『壹』 德國為何反對國安法
截止2020年8月,德國沒有反對國安法,並且和香港已經簽訂了移交逃犯協定。
香港特區政府在2020年7月29日深夜表示,歐洲聯盟因香港國安法而公布的結論和措施屬錯誤決定。歐盟以香港國安法為借口,擬向香港居民提供更寬松的庇護、移居和居留政策,是粗暴干涉香港事務,特區政府對此深表遺憾。
截止2020年8月,香港特區已與7個歐盟成員國,包括捷克、芬蘭、法國、德國、愛爾蘭、荷蘭及葡萄牙,簽訂了移交逃犯協定。
(1)香港發言人被德國訪問擴展閱讀:
香港發言人重申,香港特區是中華人民共和國不可分離的部分,是一個在「一國兩制」下享有高度自治權、直轄於中央人民政府的地方行政區域。特區的事務屬我國內部事務,任何其他國家都無權直接或間接干預。
發言人指出,每個國家都有權利和義務維護其國家安全。國家安全屬中央事權,香港特區在過去23年未能履行其憲制責任,並且通過本地立法維護國家安全,因此制定香港國安法絕對是合憲、合法、合情、合理。
『貳』 斯諾登為什麼在事發後跑到香港
他之所以選擇到香港才把機密透露給媒體,是因為香港是一個在文化和法律框架方面能夠接納他、且不會致使他立刻遭到逮捕的地方。
斯諾登是一名美國中情局的職員,同時還負責美國國安局的一個秘密項目。這個項目是美國在監視自己的公民,包括所有的日常通信和上網都被美國政府監視了,而且這個秘密計劃還涉及了很多美國很有名的大公司,比如我們都知道的蘋果、谷歌、雅虎facebook這些公司都參與了這個監視計劃。
現在斯諾登作為這個項目的技術負責人主動把這個絕密計劃曝光給媒體,也就是把美國政府最機密的東西都曝光了,然後斯諾登現在跑到香港暫時避難。到香港後斯諾登又透露了很多秘密給媒體,說美國政府連續幾年都在攻擊其他國家的網路,還入侵中國的網路,竊取各種情報。
(2)香港發言人被德國訪問擴展閱讀:
事件背景
棱鏡計劃是美國國家安全局自2007年開始實施的一項絕密電子監控項目。該項目的官方名稱是「US-984xn」。
據報道,泄露的文件描述了「棱鏡」項目深度監控即時通訊和現有數據的能力。被允許的監視目標包括任何使用參與公司服務的美國境外客戶,或任何與海外人士進行通信的美國公民。
美國國家安全局通過「棱鏡」項目獲取的數據包括電子郵件、視頻和語音對話、電影、照片、VoIP對話內容、文件傳輸、登錄通知和社交網路細節。總統的《每日簡報》(DailyBriefing)是一份綜合性情報文件,它使用了2012年來自「棱鏡」項目的1,477個項目的數據。
根據斯諾登公布的文件,美國國家安全局可以訪問大量的個人聊天記錄、存儲數據、語音通信、文件傳輸和個人社交網路數據。政府證實,它曾要求美國公司Verizon提供數百萬份私人電話記錄,包括通話時長、通話地點和雙方的電話號碼。
在有關「棱鏡」項目的報道發布前不久,美國政府繼續秘密要求威瑞森向美國國家安全局提供其所有客戶的每日電話記錄。這些最高機密文件是由美國國家安全局合同承包商的雇員愛德華·斯諾登泄露的。
他之前在美國國家安全局(NationalSecurityAgency)位於夏威夷的辦公室工作,但在2013年5月搬到了香港,在復制了這些文件後將其公之於眾。
據《華盛頓郵報》報道,「棱鏡」項目於2007年發射。參議員范士丹證實,美國國家安全局的電話記錄資料庫至少有7年歷史。這項每年耗資2000萬美元的計劃自奧巴馬上任以來就備受矚目。2012年,總統每日簡報中引用項目數據1477次,美國國家安全局的報告中至少有七分之一使用了項目數據。
『叄』 什麼是同聲傳譯
LOVE允熹 見習魔法師 二級(109) | | 我的知道 | 我的消息(0/0) | 網路首頁 | 退出
我的知道 我的提問
我的回答
知識掌門人
新聞 網頁 貼吧 知道 MP3 圖片 視頻 網路
幫助 設置
網路知道 > 外語/出國 > 英語 相關內容 添加到搜藏已解決
同聲傳譯要求
懸賞分:0 - 解決時間:2007-11-18 12:37
提問者: chit朵朵 - 童生 一級 最佳答案
1、同聲傳譯的概念
口譯按工作方式分為連續(consecutive interpreting,又叫交替傳譯、逐步傳譯)和同聲傳譯(simultaneous interpreting)。同聲傳譯因為與發言人同步進行翻譯,無須佔用會議時間而受到了會議組織者的歡迎,二次世界大戰之後,流行於許多國際組織。所謂同聲傳譯指的是用一種語言(譯入語)把另外一種語言(原語)所表達的思想內容,以與原語發言人幾乎相同的速度,用口頭形式表達出來的一種翻譯方式。近年來,世界很多地方稱這種翻譯為「會議傳譯」(conference interpreting)。在大多數情況下,同聲傳譯是通過會議設備來完成的。譯員坐在特製的口譯箱里,通過耳機接聽發言人的講話內容,隨即通過麥克風把原語發言人的講話內容用譯人語傳達給大會的聽眾,聽眾則利用耳機選擇所需要的語言頻道,接受翻譯服務。
與交替傳譯相比,同聲傳譯具有以下優點:(1)在同聲傳譯中,發言與翻譯同時進行,不佔用會議時間;(2)同聲傳譯可以利用電子設備,在同一時間內對多種語言同時進行翻譯。(3)在大型國際會議中,譯員有時可以事先得到發言稿件,早做准備,提高翻譯的准確率。因此,現在國際上的會議,百分之九十都是採用同聲傳譯的方式進行。
同聲傳譯又可分為以下幾種情況:(1)常規同傳:在翻譯中,譯員沒有稿件,*耳聽、心想、口譯來在同一時間內完成同聲傳譯工作。(2)視譯:譯員拿到講話人的書面講話稿,一邊聽講話人的講話、一邊看稿、一邊口譯。(3)耳語傳譯:不需要使用同傳設備。譯員一邊聽講話人的發言,一邊與會代表耳邊進行傳譯。(4)同聲傳讀:譯員拿到書面譯文,邊聽發言人念稿,邊宣讀譯文。同聲傳讀需要注意發言人在宣讀論文過程中增加及減少的內容,有時發言人也可能會突然脫稿進行發言。
2、同聲傳譯的工作程序
同聲傳譯的工作程序可能簡單表示為:
也就是原語發言人在會議廳主席台(或會場)對著麥克風發言,同傳譯員則坐在特製的口譯箱里通過耳機接聽原語信息,同時用目的語言准確傳達原語信息,通過麥克風把信息傳達出去。面聽眾則通過耳機接收翻譯內容。在上述同聲傳譯程序中,以下幾個方面對同聲傳譯的質量會帶來影響:(1)發言人:信息發出者。其講話內容、發言速度、言語邏輯、講話口音等都對同聲傳譯員對原語的理解帶來影響,進而影響整個翻譯質量;(2)同傳譯員:同傳譯員是翻譯成敗的關鍵。同傳譯員在工作中要做到「一心多用」,聽、想、記、譯幾乎要在同一時間內完成。因此同傳譯工作極具挑戰性;(3)同傳設備:同傳譯員的翻譯結果要*設備才能為聽眾所接受。同傳活動中,譯員要熟悉設備的操作。特別是遇到多語種翻譯要用「接力翻譯」(relay interpreting)時,更應該熟練掌握設備的操作。同傳譯員一般要在工作前30分鍾到場檢測設備。在檢查過程中,一旦發現問題應立即找有關的技術人員解決。在口譯過程中,始終應該有設備技術人員值班,以解決應急問題。
3、同傳譯員素養要求
《羊城晚報》2000年11月19日曾在頭版同日特稿中對擔任「廣東省經濟發展國際咨詢會」同聲翻譯工作的同傳譯員做了較高的評價,稱他們是「九段翻譯,技驚四座」。這一評價道出了同傳工作之難(?)。同聲傳譯工作一向被認為是口譯工作的顛峰。因此對譯員的素養要求很高。一般來講,同傳譯員應受過專門的職業訓練並具備以下素質:
(1)扎實的雙語能力和口頭表達能力:同傳譯員應該是屬於語言敏感型的人。對語言(外語與母語)的捕捉能力要強。對於新生事物要感興趣並及時記住一些新聞新語的表達。同傳譯員在工作中是沒有時間可以考慮的,因此,平時的語言積累對造就一個成功的譯員至關重要。除了要有扎實的雙語能力外,同傳譯員還要有較強的口頭表達能力。為了能緊跟發言者,同傳譯員的講話速度一般在250字/分鍾左右,而一般發言人的語速為150字左右。因此,同傳譯員一定要「靈牙利齒」,同時要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,語言語調流暢、利落。
(2)掌握網路知識:著名的口譯專家jean herbert曾說過,做一個好的譯員要"know everything of something and something of everything."(好的譯員要既專才,又是通才)。同傳譯員所要翻譯的會議沒有兩個完全一樣的,所翻譯的內容涉及面寬,包括全球發展的方方面面,如政治、經濟、文化、科技、人口、環境、衛生、戰爭、和平等。因此,要求同傳譯員要「上知天文、下知地理」。對越是熟悉的題材,同傳譯員的翻譯質量則越高。
(3)良好的心理素質:初步譯壇的譯員經常會覺得翻譯時「心發慌、嘴發緊」,平時熟悉的內容也有可能會譯得一塌糊塗。這主要是因為心理素質欠付佳所造成的。同傳譯員要有良好的心理素質。要能做到「處亂不驚、情緒穩定」。同傳譯員要有較強的情緒控制能力,在任何情況下都要保持鎮定。如果情緒不穩定,就會出現怯場(stage fright)現象,影響理解,影響翻譯質量,譯員甚至會出現「大腦空白」現象。要保持良好的心理素質,主要*平時的打造,基礎打扎實了,自信心自然有了,有了自信心,心理狀態也便容易調整了。
(4)有強烈的求知慾望:同聲傳譯的技能包括三大板塊:①口譯技巧;②專業知識;③語言工夫。三大板塊中的後兩個都要求譯員要不斷地學習、積累。如果譯員對新知識的習得缺少興趣,則很難應付日新月異變化的翻譯題材。
(5)團隊合作精神:專業化的同聲傳譯工作一般都是2-3人一組,一人做20分鍾左右,另一人再接過來,輪流進行。這就要求,同傳工作不僅僅要求譯員個人素質好,還要求譯員之間組成一個和諧的整體。互相配合,做好整個翻譯工作。團隊合作體現在以下幾個方面:①分工:可以按各個譯員的優勢進行分工,這樣可以在翻譯過程中做到取長補短;②譯前准備工作:分頭進行准備工作,然後互相交流,節約時間,提高效率;③輪空休息的譯員應幫助在線譯員做好輔助工作,包括筆記、清除干擾、監視設備等。總之,在同傳翻譯過程中,譯員要互相體諒、互相支持。
(6)職業道德:譯員應該遵守會議譯員職業道德規范。如:保守秘密、保持中立、准確翻譯等。譯員應嚴格遵守《國際會議口譯工作者協會關於職業道德准則的規定》。譯員不應該對會議發言人進行任何評論。另外對超出自己能力范圍之內的翻譯任務不應該接受,哪怕報酬很高。一旦接受了翻譯任務,就要按時、按質完成。要表現出良好的業務水準(professionalism)。
4、同聲傳譯基本原則
同聲傳譯既是一門藝術、又是一門技術。因此,有一定的基本原則可以在翻譯中遵循,以達到更加有效地完成口譯工作。在同聲翻譯,特別是漢英同聲翻譯工作中,以下幾條可以作為指導我們進行翻譯的原則:
(1)順句驅動:在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序,把整個句子切成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思。這種翻譯方法為「順句驅動」。如以下句子按順句驅動的原則來譯:「所有人//都可以藉助互聯網資源//來學習,不論他們是哪個民族、//何種性別、//何種膚色、//只要他們可能接入互聯網。」譯文:「all can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and ***// providing that //they could have access to the internet.」同聲傳譯是與原語發言人的發言同步進行的,翻譯活動必須在原語發言人講話結束後瞬間內(或同時)結束。因此,同傳譯員要最大限度地在翻譯過程中爭取縮短翻譯與原語發言之間的時間差。這個時間差越小,譯員記憶的內容就會越多,譯出的信息也就越多。英漢語的語序差別較大,要完全聽明白原語語序、意義之後再進行翻譯則很難跟上原語發言人。因此,「順句驅動是英漢同聲傳譯的一個最大特徵。」
(2)隨時調整:調整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據接受到的新的內容調整信息、糾正錯譯、補充漏譯的重要環節。如英語中的時間、地點狀語等大多出現在句尾,在使用「順句驅動」進行翻譯時,會出現譯完主句,又出現狀語的情況。如:「i went to holiday inn//for a seminar// at 10 o'clock//yesterday.」按順句驅動的原則,可能這樣譯:「我去了假日酒店//參加一個研討會//在十點鍾//昨天。」加上調整過程,這個句子在實際翻譯中可能會被譯為:「我去假日酒店//參加一個研討會//時間是昨天上午十點。」
(3)適度超前:同聲傳譯中的「適度超前」是指口譯過程中的「預測」(anticipation)技能。就是在原語信息還不完整的情況下,譯員可能要講的內容而進行「超前翻譯」,從而贏得時間,緊跟發言人進行同步翻譯。如在很多會議的開幕式中都會出現這樣的套話:「……我謹代表……//對與會代表表示熱烈的歡迎//並預祝本次大會取得圓滿成功!//」在翻譯這段話的時候,譯員就可以根據自己的經驗在發言人說出「我謹代表……」的時候把整句話都譯出來「please allow me to be on behalf of …to extend to our warnest welcome to the participants of this conference…」在聽到「預祝……」之後,就應該知道後面要講的是「……本次會議成功」。不善用「預測」技能的譯員很難做好同聲傳譯工作,因為在翻譯過程中要是等到全部信息接受以後再進行翻譯就不是同聲翻譯了。即使翻譯能夠進行下去,也是斷斷續續。聽眾很難接收到完整的信息。
(4)信息重組:信息重組(reformulation)是同聲翻譯的總策略。初學同傳的學員往往把注意力集中在譯「語言」上,結果經常「卡殼」。因為英漢語的語言差別較大,要做到一一對應地進行翻譯是很難的。因此,在同傳中應遵循譯「信息」的原則。也就是根據原語的住處點在目的語中根據目的語的語言習慣重新組織信息。如在翻譯中遇到以下的原語:「strange behavior on the part of whales in the southern atlantic has been observed over a number of years now. a team of marince scientists has come up with a new theory to explain this behavior.but considerable controversy has arisen in argentina about the theory.」經過信息重組之後可能會以下面的內容譯出:「over a number of years,// whales in the southern atlantic// have been observed//behaving strangely.//to explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//. but there has arisen considerabel controversy about the theory// in argentina//」(經過好多年的觀察,人們發現南大西洋的鯨行為怪異。為了解釋這一行為,一些科學家提出了一種新的理論,但該理論在阿根廷卻引起了爭議。)
(5)合理簡約:所謂簡約(simplification),就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達的基礎上對原文中出現的無法用目的語處理的材料或原文中出現技術性較強的材料,在直接譯入到目的語中很難被目的語聽眾所理解的情況下而採取簡化語言形式、解釋、歸納、概述原語信息的一種翻譯原則。同傳譯員要根據聽眾的背景決定本原則的使用頻率。如果聽眾對於所譯內容比較陌生,譯員對翻譯中出現的術語(jargon)則要最大限度的簡約。如在一次對青少年介紹「歐盟農業政策」的會議上出現了這樣的內容:「if the cif price of proce at the community boarder is below the guideline price as determined under the common market organization, then at levy, which is not a tariff ty, is imposed.」如果「忠實」地譯人到任何一種語言青少年聽眾都會出現聽不明白的情況。使用簡約的原則,可以按如下的內容進行法翻譯:「if farm proce comes into the community at a price below the official community market price,a special agricultural levy is imposed」。(譯文:如果農產品進入歐共體的價格低於歐共體的官方價格的話,就要徵收農業特別稅。)
(6)信息等值:「忠實」(faithfulness)一向被認為是檢驗翻譯的標准。但在同聲傳譯工作中,有時很難做到「忠實」於原文,有時雖然忠實於原文,卻得不到聽眾的認同。口譯不同於筆譯,可以足夠的時間去構思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時間內對接受到的信息進行重組,使目的語聽眾了解原語發言人的講話內容。因此,在同聲翻譯中,對原語中的字、詞、句有時候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據接受的詞、句及語篇內容掌握原語發言人要傳達的主要信息,同時用聽眾很容易理解的語言方式表達出來。也就是在翻譯過程中,要做到整體「信息等值」。
同傳入門及訓練技巧(2)
5、如何學習同聲傳譯
隨著經濟全球化的發展,國際交往越來越多,對專業翻譯,特別是同傳譯員的需求也越來越多。不少外語專業畢業的學生都希望能在這方面接受一些專業訓練。以下介紹幾種提高口譯專業水平的途徑。
(1)正規專業訓練:正規專業訓練主要是指進入高等學校或專門的翻譯培訓機構接受專業學位(文憑)教育。七十年代以前的同傳譯員大多沒有機會接受正規的專業訓練,主要*譯員的經驗與天賦,摸索著進行各種各樣的翻譯工作。而今天,翻譯課程已經是許多外語院校的核心課程。專門化的翻譯學院、翻譯系科也遍步世界各地。僅以英漢翻譯為例:英國就有如下學校開設英漢雙語翻譯碩士學位課程:the university of westminster、bath university、the university of new castle等;美國加州的monterey institute of international studies、澳大利亞的the university of griffith、紐西蘭的the university of auckland等也開設了英漢翻譯碩士學位課程。在中國,翻譯(包括口、筆譯)一直都是外語專業的必修課程。由於師資的原因,有些高校未能開設口譯課。目前國內較有影響的、開設口筆譯專業方向課程的機構有:北京外國語大學高級翻譯學院、廣東外語外貿大學英文學院翻譯系、廈門大學外語系等。另外,外交部翻譯室對於錄用的翻譯人員也進行專門化的職業訓練。香港、台灣開設翻譯學位課程的學校有:香港中文大學、香港浸會大學、香港嶺南大學、香港城市大學、香港理工大學、台灣國立師范大學、輔仁大學等。
(2)在職訓練:很少有譯員一加入到一個機構就可以立刻開如工作的。一些較大的機構都會給予他們一定的在職培訓,並且定期給予業務進修,提高業務水平。如中國外交部每年招收的譯員都要在翻譯室培訓中心進行約一年時間的在職培訓,然後才能真正上場翻譯。一些技術性較強的機構、還會對譯員進行專門化的技術培訓。使譯員熟悉工作環境,掌握基本技巧。
(3)自我訓練:提高同聲傳譯技能的另外一條很重要途徑就是自我訓練。畢竟不是人人都有機會得到專門化的職業訓練。有些譯員已經在一線工作了很長時間,具有良好的語言基礎和心理素質,如果了解同聲傳譯訓練的內容和主要方法是可以進行自我訓練的。但同聲傳譯的訓練是一個艱苦的過程,學習者一定要有恆心、耐心和決心,並制定切實可行的學習計劃,循序漸進逐步提高自己的同聲傳譯水平。當然並非人人都可以進行同傳譯的學習,它要求學習者要有扎實的雙語基礎、良好的心理素質,有一定的連續傳譯專業訓練的基本步驟和常用方法。
①影子練習:影子練習(shadowing exercise)又叫原語或單語復述練習。就是用同種語言幾乎同步地跟讀發言人的講話或事先錄制好的新聞錄音、會議資料等。該訓練的目的是培養譯員的注意力分配(split of attention)和聽說同步進行的同聲傳譯技能。做影子練習時,開始的時候可以與原語同步開始,經過一段時間的練習後,可以在原語開始後片刻,經過一段時間的練習後,可以在原語開始後片刻到一句話跟讀原語。跟讀原語時不僅僅是鸚鵡學舌,要做到耳朵在聽(原語)、嘴巴在說(同種語言復述)、腦子在想(語言內容)。在跟讀完一段5-8分鍾長度的講話或新聞之後,應該可以概述出原語的主要內容。在影子練習的後一階段,可以安排「干擾」練習,就是在聽、說同步進行的同時,手也動起來。要求學員從999開始寫起,按倒數的形式往上寫999、998、9997…。影子練習視個人的基礎可以進行3-5周(每周2-4 小時)的訓練,練習形式相對自由,在聽廣播、看電視、聽報告時都可以做此練習。學員在練習中產手了想用譯人語同步陳述時就可以轉入下一階段的練習了。
②原語概述:原語概述練習是在影子練習的延續。就是學員用原語跟讀完一段講話內容後,停下來憑記憶力對剛剛跟讀的內容用同種語言進行概述,歸納講話內容的核心思想。如:「on april 8 we have noticed the news of japanese prime minister morihiro hosokawa's resignation.this is an internal affairs of japan. prime minister hosokawa has made a valuable effort to promote sino-japanese friendly relations.we hope that sino-japanese relations can continue stable and healthful development.」就可以概括為:「japanese prime minister resigned.we hope this will not have impact on sino-japanese relations.」開始做該類練習時,間隔時間可以相對短一點,在學員掌握要領之後再逐漸加長。原語概述練習的目的是培養學員短期記憶力、邊聽、邊說、邊想(抓核心內容)的習慣。
③譯入語概述:譯入概述練習是在原語概述練習進行一段時間後將概述原語內容用譯人語進行。目的是鞏固聽說同步並逐漸過渡到真正的同聲傳譯。練習時譯員不必過度強調句子結構和具體內容,而是培養用簡練的譯人語傳達原語的中心思想和主要信息點。如:「the protection of the environment is a vital component of continued economic development.here and in hong kong decades of explosive growth have taken a toll on the environment resulting in air and water pollution, destruction of the natural environment, traffic congestion and deforestation. not only does this discourage further economic investment and encourage instries already here for relocate,but it also makes it increasingly difficult for guangdong to enter into the next level of economic development.」可以用譯人語——漢語概述為:「環境保護是經濟持續發展的重要因素。//過去廣東和香港在這方面已有過教訓。//環保是廣東吸引更多投資使經濟更上一層樓的保障。//」
④視譯:視譯(on-sight interpreting)是指同傳譯員拿著講話人的發言稿,邊聽發言、邊看原稿、邊進行同聲傳譯。在練習時,第一步可以找一些有譯文的發言稿,邊聽發言錄音,邊做「同聲傳讀」。逐漸過渡到脫離譯稿只看原文進行口譯。視譯時可以用很短時間對原文通讀一次,了解發言的主要內容並對語言、專業難點做「譯前准備」。
⑤磁帶練習:同聲傳譯是實踐性很強的活動,其所涉及到的技巧要*平時的練習才能為學習者掌握。因此,要在平時做很多的練習才能成為真正合格的同傳譯員。一般正規訓練同傳譯員的機構都要求受訓者除課堂接受的訓練外要進行近300磁帶時(tape-hours)精聽、精練。磁帶練習的內容要豐富多彩、題材廣泛、音調齊全,要包括中英兩種語言。最好是國際會議發言錄音或錄象。在練習時,可以把自己的翻譯錄下來,進行分析,找出不足的地方及誤譯、漏譯的地方。任何技能的掌握都是*平時的日積月累,*艱苦練習。
⑥模擬會議:這一練習主要針對有組織的課堂教學。自學同傳的譯員可以自我組織幾個或更多愛好者一起來做這個練習。練習要求使用同聲傳譯設備。事先給學員布置好模擬會議題目,如:「環境保護與經濟的可持續發展」、「人口控制與經濟發展」、」互聯網時代的教與學「等、要求學員自己准備5-10分鍾的發言兩面三刀篇(中、英各一篇),由學員自己組織會議、輪流發言、輪流翻譯。這一練習形式不但鍛煉了學員的口譯技巧,同時也使學員掌握了公眾演說技巧——口譯中另一很重要的技巧。
6、結束語
隨著中國經濟的發展,對外交往越來越多,對同聲傳譯的需求也越來越大。但國內目前除北京英漢語同聲傳譯尚勉強滿足市場需求外,其它各地都有缺少職業同聲傳譯。以廣東省為例,廣東的人口有7000多萬,而真正合格的英漢同聲傳譯員僅10人左右。因此,培養同聲傳譯人才的任務艱巨。當然,同傳譯員目前屬「精英人才」,精英人才的培養要求的條件較高,除譯員本身的素質外,對硬體也有一定的要求。但只要關心這項事業的人多,中國就一定能培養出世界一流的會議口譯人才!
對於外界傳言說同聲翻譯的報酬高達每小時三四千美元,有多年同聲傳譯經歷,還曾經為聯合國秘書長安南擔任過翻譯的盧嘉祥在接受《北京青年報》記者采訪時笑著表示沒有這么多,但他坦言這是一個高收入的職業。「就拿北京來說,目前付給同聲翻譯的報酬一般是每天4000元人民幣,這是每組三人的平均所得,如果不需要助手而獨立完成翻譯任務,最高的可以達到每天一萬元以上。時間的計算按照8小時工作日進行,從會議開始到四個小時算半天,四個小時以上到八個小時算一天。此外,客戶將支付同聲翻譯的食宿費用、機票費用、地面交通費用和其他有關費用,總的說來,收入很可觀。」
有資格加入「同傳」學習的首要條件是通過高級翻譯資格考試,然後加試「同傳」,通過後才算入門。而實際上,能通過初級翻譯資格考試就已經相當於英語專業八級水平了,從目前進行過的2年4次考試情況來看,通過率不超過10%,而通過高級翻譯資格的更是鳳毛麟角,口譯的「同傳」還要在這個基礎上再選優,可以說已經是登峰造極了。
『肆』 李鴻章訪問歐美八國時,他到底有沒有攜帶一口棺材
晚清的重臣李鴻章當年在訪問歐美八國時,曾經就有傳言說李鴻章的訪問隨身攜帶著一口棺材。然而這件事可以說是子虛烏有。
其實討論李鴻章是否真的攜帶棺材訪問歐美八國這個問題並不重要。重要的應該是在這個積貧積弱的大清王朝,需要一個老人遠涉重洋挽救國運。背後所折射的信號,才真正需要引發人的深思的。
『伍』 目前可以入境的國家
1、朝鮮 暫時禁止中國公民入境,對包括朝鮮公民在內的所有近期入境人員進行30天的隔離觀察。
2、菲律賓 暫時禁止來自中國大陸及香港、澳門特別行政區的任何人入境,但菲公民和持有菲政府頒發的永久居留簽證者除外,上述人員入境後需強制實行14天隔離;暫停向中國公民簽發落地簽證。
3、馬來西亞 1、暫停中國湖北省公民的各項簽證和入境便利措施,禁止中國湖北省公民入境。馬所有口岸將篩查旅客護照簽發地及機票信息,如護照簽發地為湖北省,近一個月內有到訪湖北省記錄,機票始發城市為湖北省境內等情形屬被禁止入境范圍;2、所有中國旅客及其他國家旅客需在國際入境口處接受體溫檢測。所有被拒絕入境的旅客將由所搭乘的航空公司安排後續回程事宜;3、如不屬於前述限制入境范圍,但出生地為湖北,馬移民局有權進一步詢問並查驗機票,確認無問題後放行,旅客需准備近2-3個月的行程信息及往返機票行程單以備查驗;4、馬來西亞沙巴州不允許中國公民通過直飛航班入境;5、馬來西亞沙撈越州禁止所有中國公民以及在過去14內到訪過中國的外籍人員進入沙撈越,解禁日期另行通知。持工作簽證、留學簽證以及長期居留許可的外籍人員除外,但必須強制居家隔離14天。
4、哈薩克 暫停中國公民72小時過境免簽政策至7月1日,暫停霍爾果斯邊境合作中心哈方一側的工作,暫時停運哈國與中國間陸空客運,暫停向中國公民簽發簽證。
5、新加坡自2月2日起,中國公民及在過去14天曾經去過中國大陸的旅客(包括非中國籍旅客)禁止入境新加坡,新永久居民和長期准證持有人可入境並自行主動申請14天休假;暫停給中國護照持有者發放各類新簽證,之前已簽發的短期簽證和多次入境簽證以及簽證過境便利措施均暫停適用,期間持有人不允許入境。6、蒙古 自2020年2月1日起至2020年3月2日期間,禁止中國公民及經過中國前往蒙古的第三方國家旅客進入蒙古。7、北馬里亞納群島聯邦(塞班島)自1月29日起30日內,暫停所有來自中國大陸地區的旅客(注無論其國籍,包括直達或中轉)入境。8、薩摩亞 來自2019年新型冠狀病毒感染國家的所有人員必須在無2019年新型冠狀病毒確診病例的國家中停留至少14天,並在前往薩摩亞之前進行醫療檢查。如果您離開2019年新型冠狀病毒感染國家,並在無2019年新型冠狀病毒確診病例的國家停留不滿14天,薩將採取健康檢疫措施,並可能考慮將其遣返回國。
9、澳大利亞 2月1日起暫時拒絕中國大陸直飛或中轉抵達的非本國居民入境(澳大利亞公民、永久居民以及其直系親屬、法定監護人或配偶除外),並將中國大陸列為4級旅行限制。
10、紐西蘭 紐西蘭政府宣布,2月2日起,將會跟隨澳大利亞的禁令,對來自中國的人員實施入境管制,非紐西蘭公民、永久居民及其直系親屬將被禁止入境(一直使用適當個人防護設備的機組人員除外)。從而保護紐西蘭和其他太平洋島國的安全。該禁令將從明日(2月3日)開始生效,本禁令 有效期為14天,該禁令將每48小時進行一次評估。
11、巴布亞紐幾內亞 自1月29日起,禁止過去3周內去過湖北省的各國旅客進入,其他旅客須在乘坐赴巴新的航班前在登機現場接受健康檢查並填報健康申明。
12、赤道幾內亞 自1月31日起,所有自中國機場出發的旅客將不被允許入境,並由原航班送回。
13、印度 鑒於當前形勢,印度電子簽證業務即刻暫停。該政策適用於中國護照持有人以及居住在中國的其他國籍的簽證申請人。已經持有印度電子簽證的各位請注意,該簽證不再有效。如有緊急情況需要前往印度,請聯系印度駐華使館(北京)或者印度駐上海、廣州的領事館,或上述城市的印度簽證申請中心。
14、沙烏地阿拉伯 中國禁止申請電子簽證,入境方面暫無政策表述。
15、亞塞拜然 自2月1日起,對持有普通護照的中國公民暫停辦理電子簽證及巴庫國際機場落地簽業務。
16、馬爾地夫 自1月31日起暫停中馬直航航班。
17、印度尼西亞 印尼外交大臣:印尼將暫停給予中國大陸居民免簽和落地簽政策,同時他還強調,所有從中國過來的人都不允許入境和在印尼境內進行轉機,包括中國籍人士和14天內到過中國境內的非中國籍人士,從2月5日(周三)凌晨開始執行。
18、馬紹爾群島 自2月2日到3月2日30天內,暫不準所有來自中國大陸、香港和澳門特別行政區等受疫情影響地區的旅客搭乘飛機或乘船入境。
19、斯里蘭卡 來斯訪問的中國遊客須提前在網站申請旅行許可(ETA),斯里蘭卡班達拉奈克機場落地簽櫃台不再受理中國遊客落地簽申請,所有航空公司須在確認中國遊客持有電子許可後再發放登機牌。
20、汶萊 繼續向中國公民簽發落地簽證,但所有護照簽發地為湖北省及從湖北省抵達汶萊的中國公民、抵達汶萊前14天內有湖北省旅行史的各國公民將被暫時禁止入境,汶萊公民或永久居民除外。
21、亞美尼亞 自2月1日至3月31日起暫停中亞全面互免簽證協議。
義大利 宣布進入國家緊急狀態,取消中意直航航班
22、日本 自2月1日起,對入國申請日14日以內在湖北省逗留過的外國人,及持有湖北省放發的中國護照的中國拒絕入境。
23、俄羅斯 暫停為中國公民發放工作簽證和旅遊電子豋證;暫停中國旅遊團免簽旅遊;暫時關閉所有俄中邊境口岸,並禁止中國公民經蒙古抵達俄羅斯在莫斯科、葉卡捷琳堡等地國際機場對入境旅客進行體溫檢測,並在濱海邊疆區各邊防檢查站對所有入境人員加強衛生檢疫井測量體溫,發現有可疑症狀者即予隔離。莫斯科機場僅允許北京、上海、廣州出發的航班入境。
24、吉爾吉斯斯坦 自2月1日起臨時關閉吉中邊境口岸,暫停所有吉中兩國間航班運營,並暫停向中國公民發放赴吉簽證。
25、科威特 禁止持中國護照和中國香港特區護照人員,以及近兩周在中國內地和中國香港有過入境或停留的其他國籍人員入境。
26、烏茲別克 自2月1日起暫停全部往返中國的航班。
27、越南 自1月31日起,暫停給近兩周在中國生活的外國人簽發旅遊簽證;暫停中越間往返航班;暫停辦理經東興一芒街口岸出入境的人員手續。自2月5日零時起,將暫停允許持普通護照中國公民及目前在華的第三國公民以勞務、經營、留學、探親為目的入境越南,外交、公務目的來越除外。
28、查德 恩賈梅納國際機場對所有抵乍旅客進行體溫檢查和雙手消毒,對所有來自武漢的遊客進行14天醫學觀察。
29、以色列 自2月3日起,所有往返於中國內地和以色列的商業航班暫時停飛;過去兩周內訪問過中國且非以色列永久居民的外國公民將被禁止通過任何陸路或海路口岸入境,直至另行通知。
30、美國 美東時間2月2日下午5時起,過去14天內訪問過中國的外國人(美國公民和永久居民的直系親屬除外)將被暫時禁止入境。來自中國的航班將只能在美國的紐約、洛杉磯、舊金山、芝加哥、西雅圖、亞特蘭大和檀香山七個機場入境,以便對旅客進行甄別。
31、韓國 2月4日起,14天之內訪問過或滯留過中國湖北省的外國人,禁止入境韓國;韓國人回韓國後要居家隔離14天;暫停外國人免簽入境濟州島的政策;暫停對中國人發放短期旅遊簽證。
32、模里西斯 居住在中國境內或者近14天內到過中國的外國公民,暫不允許在毛入境或轉機;模里西斯公民或在毛定居居民(包括配偶或子女),從中國來毛或近14天內到過中國的,允許入境,但須接受隔離觀察。
33、阿曼 自2月2日起,停飛所有阿曼往返中國的航班。
34、薩爾瓦多 自1月30日起暫不允許近期有中國旅行史的遊客入境。
35、孟加拉國 自2月2日起,暫停對中國公民落地簽政策,要求入境之前必須辦理妥簽證。
36、特立尼達和多巴哥 所有來自或途徑中國的旅客,無論國籍,須在離開中國14天後方可入境。
37、格瑞那達 自2月2日起,對過去14天訪問過中國的外國遊客禁止入境。
38、巴基斯坦 所有入境的中國公民需填寫《疑似冠狀病毒問卷調查表》,並入境後隔離14天。
39、寮國 自2月2日起磨丁口岸暫停對中國旅客的落地簽證;寮國駐廣州總領事館:2月2日起寮國停止簽發中國護照的旅遊簽證。
40、安地卡及巴布達 自1月31日起,暫時限制來自中國的人員入境。
41、剛果(布) 對來自疫情高風險國家。的入境人員實行14天隔離,隔離地點是位於首都布拉栠維爾市郊的金德列協和酒店。
42、密克羅尼西亞聯邦 暫時禁止所有1月6日後離開或經停中國大陸的人員入境。其他人員需出示證明其目前未呈現新型冠狀肺炎病毒感染的肺炎症狀的健康證明,且在未發現疫情的國家或地區停留14日以上後方可入
境。
43、萬那杜 自1月31日起,從中國(包括香港和澳門在內)來瓦的旅客均需提供個人健康證明,且該證明的簽發日期應為離開中國國境後的14天至30天內,否則將被拒絕入境。
44、帛琉 2月1日至2月29日期間,暫時停飛所有從中國大陸香港和澳門特別行政區直飛帛琉的航班。
45、亞美尼亞 自2月1日至3月31日起,暫停中國公民持普通護照免簽入境政策,入境前需要通過亞外交機構或電子簽證系統申請簽證。
46、伊拉克 禁止中國公民通過邊境口岸及機場進入伊拉克境內,為期一個月。
47、伊朗 暫時取消所有中伊直飛航班,但第三國轉機不受限制。
48、印度 暫停對中國護照持有人以及居住在中國的其他國籍人員簽發電子簽證,上述人員已持有的電子簽證不再有效。
49、約旦 自2月2日起,禁止離開中國國境後兩周內持中國護照的人員入境。
50、瓜地馬拉自1月31日起,禁止15天之內到過中國的人員入境。
51、斐濟 自2月2日起,不允許在入境斐濟前14天內去過中國大陸的所有非斐公民入境或在斐轉機,直至另另行發布通知
52、捷克 從1月30日起不受理中國公民簽證申請。
以上52個國家和地區已經採取了嚴格的入境措施!
以下41個國家在入境時將對旅客進行體溫檢測和疫情篩查,發現疑似病例將進行隔離觀察。部分國家要求中國公民須填寫並提交健康狀況申報表。(有關表格一般由航班等交通運輸工具上的工作人員發放,或在前往國入境現場發放,按要求填寫並在入境時提交,具體以前往國要求為准):
阿爾巴尼亞、阿富汗、阿聯酋、埃及、衣索比亞、安哥拉、巴林、巴西、保加利亞、北馬其頓、冰島、波蘭、德國、東帝汶、多米尼加、法國、剛果(金)、喬治亞、吉布地、加拿大、迦納、加彭、辛巴威、葛摩、寮國、黎巴嫩、馬達加斯加、茅利塔尼亞、墨西哥、南非、尼泊爾、奈及利亞、塞爾維亞、塔吉克、泰國、土耳其、土庫曼、烏克蘭、希臘、英國、智利。
簽證政策方面
越南 自1月31日起,暫停給近兩周在中國生活的外國人簽發旅遊簽證。美國 將取消2月3日-2月7日這一周的所有移民、非移民簽證預約面試具體恢復簽證服務的時間尚不確定。法國、荷蘭、塞普勒斯、以色列 簽證中心 目前處於關閉狀態,預計2020年2月10日開放,武漢的簽證中心於2月17日開放。德國 簽證中心目前繼續保持關閉狀態,並計劃於2020年2月10日開放。捷克 從1月30日起不受理中國公民簽證申請。義大利 簽證申請中心將繼續保持閉館,並計劃於2020年2月10日重新開放。 英國 簽證申請中心將繼續保持閉館,並計劃於2020年2月17日重新開放。新加坡 自2月2日起,暫停給中國護照持有者發放各類新簽證,之前已簽發的短期簽證和多次入境簽證以及簽證過境便利指施均暫停適用,期間持有人不允許入境。沙烏地阿拉伯 使館延期開放,具體時間尚不能確定,根據實際情況另行通知;2月1日開始暫停受理中國人的旅遊簽證申請。柬埔寨 目前北京和西安領館2月10日開始工作,電子簽證目前暫時不受影響。
印度 暫停對中國護照持有人以及居住在中國的其他國籍人員簽發電子簽證,上述人員已持有的電子簽證不再有效。暫停電子簽證申請,已有的電子簽證宣布暫時失效。
亞塞拜然 自2月1日起,對持有普通護照的中國公民暫停辦理電子簽證及巴庫國際機場落地簽業務。
斯里蘭卡 斯里蘭卡班達拉奈克機場落地簽櫃台暫停受理中國遊客落地簽申請。
汶萊 繼續向中國公民簽發落地簽證(14天內無湖北旅遊史)。
亞美尼亞 自2月1日至3月31日起暫停中亞全面互免簽證協議。
俄羅斯 暫停為中國公民發放工作簽證和旅遊電子豋證;暫停中國旅遊團免簽旅遊。
吉爾吉斯斯坦 自2月1日起暫停向中國公民發放赴吉簽證。
哈薩克 暫停中國公民72小時過境免簽政策至7月1日,暫停向中國公民簽發簽證。
韓國 2月4日起,暫停外國人免簽入境濟州島的政策;暫停對中國人發放短期旅遊簽證。
日本 目前在日本駐上海總領館的簽證,已送簽未出簽的,需要全部被迫無條件取消。
寮國 自2月2日起磨丁口岸暫停對中國旅客的落地簽證;寮國駐廣州總領事館:2月2日起寮國停止簽發中國護照的旅遊簽證。
緬甸 自2月1日起暫停向中國遊客發放落地簽證,將在條件允許時第一時間恢復。
孟加拉國 自2月2日起,暫停對中國公民落地簽政策。
菲律賓 暫停向中國公民簽發落地簽證。
亞美尼亞 自2月1日至3月31日起,暫停中國公民持普通護照免簽入境政策,入境前需要通過亞外交機構或電子簽證系統申請簽證。
『陸』 德國名人有哪些越多越好
德國名人有歌德、叔本華、恩格斯、費爾巴哈、康拉德·阿登納、巴赫、貝多芬、莫扎特、俾斯麥、谷登堡、馬丁·路德、卡爾·馬克思、倫琴、尼采、高斯、西奧多·施旺、叔本華、隆美爾等。具體介紹以下幾位:
1、歌德
約翰·沃爾夫岡·馮·歌德,出生於美因河畔法蘭克福,德國著名思想家、作家、科學家,他是魏瑪的古典主義最著名的代表。而作為詩歌、戲劇和散文作品的創作者,他是最偉大的德國作家之一,也是世界文學領域的一個出類拔萃的光輝人物。
2、恩格斯
弗里德里希·恩格斯(1820年11月28日-1895年8月5日),德國思想家、哲學家、革命家、教育家,軍事理論家,全世界無產階級和勞動人民的偉大導師,馬克思主義創始人之一。恩格斯是卡爾·馬克思的摯友,被譽為「第二提琴手」,他為馬克思從事學術研究提供大量經濟支持。
3、貝多芬
路德維希·凡·貝多芬(1770年12月16日—1827年3月26日),出生於德國波恩,維也納古典樂派代表人物之一,歐洲古典主義時期作曲家。
4、馬克思
卡爾·馬克思,全名卡爾·海因里希·馬克思(1818年5月5日-1883年3月14日),馬克思主義的創始人之一,第一國際的組織者和領導者,馬克思主義政黨的締造者,全世界無產階級和勞動人民的革命導師,無產階級的精神領袖,國際共產主義運動的開創者。
5、倫琴
威廉·康拉德·倫琴(1845年3月27日-1923年2月10日),德國物理學家。1895年11月8日發現了X射線,為開創醫療影像技術鋪平了道路,1901年被授予首次諾貝爾物理學獎。這一發現不僅對醫學診斷有重大影響,還直接影響了20世紀許多重大科學發現。
『柒』 1896年,73歲的李鴻章訪問德國後,為何會仰天長嘆
19世紀的清政府,簡直處於水深火熱之中。閉關鎖國帶來的危害,在這一時期集中凸顯。
一方面是統治岌岌可危的清政府,另一方面是發展蒸蒸日上的德國,身為清政府的官員,李鴻章自然會為清朝的統治產生擔憂和無奈,不得不連連嘆息。
『捌』 在國際會議上說 你們有什麼資格教育我的中國外交官 還是一次國際環境會議
9年前在德班氣候大會上怒斥發達國家:你們沒有資格給我們講道理的外交官是解振華。
個人資料如下:
解振華-中國氣候變化事務特別代表
男,1949年11月生,天津市人,1969年11月加入中國共產黨,1968年10月參加工作,在職研究生學歷,法學碩士,工程師。現任中國氣候變化事務特別代表,全國政協人口資源環境委員會副主任。
人物成就
解振華在兩個重要范疇為預防氣候變化做出貢獻,包括在中國國內致力領導和推動相關工作以及致力促進國際社會應對氣候變化的行動,並最終成功促成2015年《巴黎協定》的簽訂。
人物榮譽
曾榮獲聯合國環境保護最高獎「聯合國環境署世川環境獎」、全球環境基金「全球環境領導獎」、世界銀行「綠色環境特別獎」及節能聯盟「節能增效突出貢獻獎」。
2017年8月22日,第二屆「呂志和獎——世界文明獎」在香港公布獲獎名單,解振華獲「持續發展獎」。
參考資料來源:頭條網路