⑴ 魯迅的《風箏》,在教材中為什麼會被刪除呢
魯迅先生終於成為應試教育學生中最討厭的作家,一直讀得索然無味。在大多數中學生的心目中,他的文章是枯燥的、乏味的、乏味的、令人頭痛的。作為一個成年人,在目睹殘酷的社會現實,體會到現實的不公,品嘗到失敗的無奈之後,曾經傷害過你,被你拒絕的魯迅,會突然跳出來安慰你,讓你釋然。只有這樣,你才能真正理解魯迅的抱怨和無奈。俗話說,年輕的時候不懂魯迅,不再是少年。所以,我終於意識到,沒有一定的社會經驗,我是讀不了魯迅的。
他寫道虛偽的培養:「戴口罩時間太長,會長到臉上,然後就想摘下來,除非傷到骨頭和皮膚。」魯迅的《日記》,和吳秀波事件掛鉤,簡直就是上帝的語言。他寫中國人的氣質:「中國人總喜歡調和妥協。比如你說房子太黑,你需要在這里開一扇窗,這肯定不是所有人都允許的。但如果你主張拆屋頂,他們會和解,願意開窗。」沉默的中國」是如此的普遍,以至於指導各種談判都是成功的秘訣。
⑵ 請你告訴刪我的原因 古文 文言怎麼說
何其狂也.汝若殺吾自請殺之.是何原由以至汝竟要刪吾.
⑶ 為什麼要有白話文運動,文言文的書寫方式為何被遺棄
白話文更妥當、更貼切。
20世紀90年代以來,"國學"忽然變成了顯學,傳統文化忽然遭到學問家們的竭力鼓吹,與此同時,學問家們對五四新文化運動提出了質疑。1994年7月創刊的《中華詩詞》是中華詩詞學會的機關刊物,這份刊物的發刊詞出自碩學鴻儒之手,發表後被多家全國性媒體全文轉載,在海內外造成相當大的影響。這篇文章指出,新文化運動對於傳統文化的否定是矯枉過正了,因為新文化運動的緣故,中國傳統文化產生了斷層。出於為傳統文化鳴不平的樸素情感而產生對新文化運動的怨念,這本是新文化運動時期《甲寅》、《學衡》派的流風餘響,並沒有新鮮的東西,因此這種怨念依然是情感的而非理智的范疇,也就不可能導致對新文化運動的真正反思。
新文化運動是中國歷史上亘古未有的一件大事。它是一場真正的"靈魂深處的革命"。它向當時青年心中注入的個人主義的思想將具有永遠不能磨滅的價值,個性解放的精神激勵著人們向吃人的集體主義文化傳統發起挑戰。但是可惜得很,新文化運動不久就轉朝另一個方向發展,救亡的呼聲淹沒了啟蒙的吶喊,民族主義和集體主義最終成為主流。晚年胡適在回憶新文化運動之時,喟嘆五四運動沒有維持成一個純粹的文化運動和文學改良運動,當時青年受到多個政黨的爭取拉攏,都對政治發生了興趣,從而使得啟蒙的效用大大削減了。(《胡適口述自傳》第九章)後來的研究者多不以胡適此說為然。一般的觀點認為救亡壓倒啟蒙是由當時的國際國內環境所決定的,不是哪個或哪些政治勢力的問題。我也不能贊同胡適的這個觀點,但是我反對的理由與袞袞諸公殊有分別。我認為,新文化運動之所以沒有完成解放人性、倡導自由的初衷,實是因為它的手段根本就錯了,新文化運動的本質,是想通過以白話文運動為先導,對社會最大多數人士進行自由主義的思想啟蒙,然而,這種手段卻是極端錯誤的。
新文化運動是從文學領域的白話文運動開始的。白話文運動的主要倡導者胡適本人並不懂文學,他也沒有什麼文學的才華,無論是對文學作品的賞會還是自身的創作,都只能表明他是一位文學的門外漢。胡適在本質上是一位政治哲學家,他之所以要選擇掀起一場文學領域的革命,是因為從他的實用主義世界觀出發,認定文學是對大多數人進行宣傳教育的最好的工具,要想很好地宣傳他的信仰,就只有進行文學語言的變革。因此,白話文運動的實質不是文學領域的風格轉型,而是一種語言推翻另一種語言的政治意味十足的暴烈的行動。白話文運動意味著,大眾的語言要取代知識精英的語言成為統治的語言,知識精英必須放下架子,投入到向人民大眾語言學習的熱潮中去。而正是白話文運動的這一本質,決定了新文化運動必然要陷入泥沼,也決定了此後八十年中國的歷史。�
無論是早先的林紓還是後來的吳宓、梅光迪,他們對於文言文的維護和對於白話文的抨擊都集中在文言與白話孰優孰劣的問題上,他們錯誤地認為白話文運動是一場文學運動,因此文言與白話孰優孰劣的問題最終就變成文言和白話孰更適宜文學表達的問題,這樣文不對題當然不可能贏得論戰的勝利。胡適們的倡導白話文,其實何嘗有改革文學的志向?他們所希冀的,是知識精英都寫人民大眾看得懂的文章,這樣,人民大眾也就能在較短的時間內掌握知識精英的優秀思想,從而上升到和知識精英一樣的層次。然而,這只能是一種傳教士式的天國夢想。
沒有任何實例能夠支持大眾可以被啟蒙的見解。就算少數才智卓絕的人士可以通過接受良好的教育而接近真理,大多數平庸之輩在面對優秀的思想時顯得冥頑不靈地固執。文言文是一種需要長期的訓練和大量的知識閱讀才能掌握的語言,這樣,操文言者與操白話者之間就存在著一條不可逾越的階級鴻溝,文言文為知識精英和無知大眾之間劃清了界限。本來,由於文言文這個堡壘的存在,知識精英和無知大眾之間根本沒有交流的可能,但白話文運動卻拆除了這個堡壘,使得知識精英和無知大眾處在同一屋檐下。叔本華指出:"每個社交聚會一旦變得人多勢眾,平庸就會把持統治的地位。社交聚會之所以會對才智卓越之士造成傷害,就是因為每一個人都獲得了平等的權利,而這又導致人們對任何事情都提出了同等的權利和要求,盡管他們的才具參差不一。接下來的結果就是:人們都要求別人承認他們對社會作出了同等的成績和貢獻。所謂的上流社會承認一個人在其他方面的優勢,卻唯獨不肯承認一個人在精神思想方面的優勢;他們甚至抵制這方面的優勢。社會約束我們對愚蠢、呆笨和反常表現出沒完沒了的耐性,但具有優越個性的人卻必須請求別人對自己的原諒;或者,他必須把自己的優越之處掩藏起來,因為優越突出的精神思想的存在,本身就構成了對他人的損害,盡管它完全無意這樣做。因此,所謂『上流'的社交聚會,其劣處不僅在於它把那些我們不可能稱道和喜愛的人提供給我們,同時,還不允許我們以自己的天性方式呈現本色;相反,它強迫我們為了迎合別人而扭曲、萎縮自己。"(《人生的智慧》146頁,韋啟昌譯,上海人民2001年9月)正是這樣。白話文運動的倡導者就好像是一次聚會的召集者,知識精英只能為了迎合無知大眾而扭曲、萎縮自己。陳獨秀和胡適到晚年都認識到了這個嚴重後果,但是他們沒有想到,那是白話文運動種下的惡因。�
胡適們僅僅把語言看作是交流的工具,他們並不知道,語言本質上表現為一種權力關系。語言是有階級性的,由於用文言文作為統治階級的專用語言,這樣中國社會就保證了社會的主流話語始終掌握在知識精英的手中。白話文運動的勝利不但是一種語言類型的勝利,更是一個階級的勝利,在無知大眾勝利的同時,知識精英被趕出了本由自己統治的語言聖殿。如果說那些失去了自己的國家的民族,沒有了自己的語言,也就沒有了自己的民族記憶,知識精英沒有了自己的語言,也就不再能夠作為獨立的階級存在。從白話文運動勝利的那一刻開始,知識分子就只能作為依附階級而存在。而對於一個健康、合理的社會來說,知識分子絕對應該是社會的唯一的統治階級。�
白話文運動的勝利,即是民主思潮的勝利。在文言文尚占據統治地位的時期,作為統治階級的知識精英只要對天命負責,而白話文成為僭主後,民眾的意欲是社會是非的唯一指向。殊不知西方所謂的民主,是公民(burgess)當家作主,而公民和中產階級(bourgeois)同義,公民當家作主,是與貴族專制相對立的概念,是作為知識人的中產階級要求更多政治權利的觀念的集中體現,而中國的政權從來都對所有知識精英開放,只有有知與無知的對立,沒有世襲特權與永被奴役的對立,中國的民,不是和貴族對立的burgess,而是和知識精英對立的愚民。白話文運動讓這些愚民有了自由言說的權利。既然他們在人數上佔了壓倒多數,他們就可以自由地發表那些愚昧的見解,並將之定義為真理,他們還可以根據自己的意欲選擇迎合他們低級趣味的觀點,而對真正優秀的思想說三道四,甚至往往對優秀的人物殺之而後快。白話文運動的最終結果,就是這些無知大眾當家作主,這就好比把一個重病人交給跳大神的神漢去治療,安得不受其害!
⑷ 《賣油翁》原文的最後一句話,為何被刪除
因為歐陽修在《賣油翁》中加入的最後一句話“此與庄生所謂解牛斫輪者何異 ?”是為了嘲諷故事裡的主人公陳堯資,而我國的語文教材中之所以會收錄《賣油翁》只是為了弘揚一種正能量,告訴廣大學子只要肯付出努力,踏踏實實地去學習,就能夠熟練地掌握一門技能,但是歐陽修加的那句話很顯然是違背了這個意義的,所以才會被刪除。
綜上所述,“熟能生巧”的道理大家都明白,但不是每個人都能夠做到的,所以我認為這個道理有必要得到大家的敬畏。即便是文學大家歐陽修不這么認為,但是《賣油翁》這個故事依然是充滿正能量的。
⑸ 為什麼有的東西 文言文那麼多
一、基本方法:直譯和意譯。
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。 所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。
二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。
「留」,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。
「刪」,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如「沛公之參乘樊噲者也」--沛公的侍衛樊噲。「者也」是語尾助詞,不譯。
「補」,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括弧。
「換」,就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。如把「吾、余、予」等換成「我」,把「爾、汝」等換成「你」。
「調」就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。
「變」,就是變通。在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字。如「波瀾不驚」,可活譯成「(湖面)風平浪靜」。
古文翻譯口訣
古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;
先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,
全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,
照顧前文,聯系後句,仔細斟酌,揣摩語氣,
力求做到,合情合理,詞句之間,聯系緊密。
若有省略,補出本意,加上括弧,表示增益。
人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,
"吾""余"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規律。
實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。
譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣,
句子流暢,再行擱筆。
⑹ 新課改人教版高中語文中的文言文是增多還是刪減了增了哪些,刪了哪些
表面上看是減少了,因為必修5冊無法容納過去高中6冊的內容
但這些刪減的篇目都在選修中出現了(選修是專題,如古代詩歌散文欣賞、先秦諸子選讀),並且選修中還有大量以前沒選錄的文言文
具體可上PEP找電子書自己看
⑺ 一旦刪除永遠消失用古文怎麼寫
一旦刪除永遠消失
因無意除之,則自此湮滅,無復得之可能。
⑻ 為什麼語文教學要把一部分古文刪掉
時代在發展,社會再進步,中國古文歷史久遠,不乏精詞妙章,對於現代中學生來說了解和學習古文是對中國文化的傳承發展,是有必要的,但是一味的去沉溺古文,也不符合現代生活需要,正所謂「變則通」。
⑼ 建國後,為何將六大名著變成了四大名著被刪掉的是哪兩本
我們無論是做什麼選擇和決定的時候,都要廣泛地搜羅資料,仔細對比思考,最終做出決定的時候,才能夠去掉不好的選項,選出一個最優解。無論是在我們的日常生活中,還是在工作中,這樣的做法都是最合適的。
每一個名詞的解釋,每一次決定,都是反復考量、修改後最終定下來的。賈島為了詩句中的一個字輾轉反側,深夜推敲,才有了後來驚艷眾人的詩句。其實,現實生活中這樣細致認真的態度是普遍存在的。
四大名著,這個名詞應該大家都不陌生。但是很多人都不知道,在有一段時間,是存在六大名著的,後來刪去了兩本才變成了我們現在所熟知的版本。
少為人知的六大名著
如今,大家越來越重視學習,不僅僅是學習課本的知識,還十分注重擴展閱讀。尤其是現在在提倡形成終身學習的氛圍,大家都紛紛想辦法通過各種方式進行學習。其中,閱讀是最受歡迎也最容易被人們實行的方法。
談起閱讀的書目,就不得不提到四大名著。從我們開始讀書起,就一直被要求閱讀這四本書。即使你沒有看完過全本的著作,你肯定也看到過他們的影視改編作品。老版的《西遊記》陪伴著許多人度過了一個又一個的假期。
與現在廣為人知的四大名著比較來,六大名著十分的不顯眼。很多人都不知道曾經有過六大名著,甚至沒有聽說過這個名詞。這背後有很多原因,導致它不為人知。
四大名著的成型其實經歷了一個漫長的過程,選取的書目范圍也是在不斷地調整。在社會不同的發展階段上,因為文化的普及程度不同,民眾的接受程度差異,充當四大名著作用的書籍各不相同。
建國後我們所廣泛提到的四大名著,其實是長篇小說四大名著的簡稱。也就是說,在選取的過程中,篩去了不符合長篇小說條件的書籍。最終,《聊齋》和《儒林》被刪去,和它們所傳達出來的感情色彩有關,和時代背景有關,和想表達的思想情感有關。
建國後,百廢待興,思想上的落後,精神上的麻木,種種問題急需解決,而教育、讀書剛好能夠有助於解決這些問題,從而逐漸改善整個社會的風貌,形成良好的風氣。在選取四大名著這種對民眾的思想影響程度巨大且深遠的書目的時候,考慮的就要十分的全面。書目本身的情感價值要正向積極,或是引導人們自強不息,或是引導人們反抗邪惡,要起到激勵的作用。
同時,這樣的書目應該滿足老少皆宜的要求。有些晦澀難懂,或者表達的感情十分婉轉的書目,需要人們有一定的經歷之後再去閱讀,才能夠逐漸理解作者想要傳達的思想,受眾較窄。而被刪去的這兩本書就有這樣的特點。
同時,書目所表現的價值導向也必須有廣泛的普適性,通俗來說就是適用於每一個人、每個時代,永不過時。這樣的要求十分的嚴苛,符合這些要求的書目並不多。再加上其他因素的影響,最終刪去了《聊齋》和《儒林》,四大名著的書目確立。
現在的人們越來越喜歡閱讀電子書,因為便捷、快速、通俗,且又有爽感。很少有人能夠堅持繼續讀名著、讀紙質書,反反復復閱讀同一本名著的人更是少之又少。其實在閑暇時光,捧一本紙質名著品讀,讀的是書中的故事,也是真摯的情誼,更是流淌的歲月、閱歷的增長。
雖然《聊齋》和《儒林》被刪去,無緣四大名著的名號,但是這兩本書仍舊十分出色。其實,我們擁有浩如煙海的名著,優秀的作品並不缺乏,少的一直是能夠靜下心來細細品讀它們的人。希望大家能有時間讀一本名著,度悠長歲月。
⑽ 他把我刪了,也許這輩子再也加不回來了。用古文怎麼說
相濡以沫,不如相忘於江湖。
此句出自古文《莊子··.大宗師》。