Ⅰ 誰知魯迅的《啊Q正傳》全文
我要給阿Q做正傳,已經不止一兩年了。但一面要做,一面又往回想,這足見我不是一個「立言」⑵的人,因為從來不朽之筆,須傳不朽之人,於是人以文傳,文以人傳——究竟誰靠誰傳,漸漸的不甚瞭然起來,而終於歸接到傳阿Q,彷彿思想里有鬼似的。
然而要做這一篇速朽的文章,才下筆,便感到萬分的困難了。第一是文章的名目。孔子曰,「名不正則言不順」⑶。這原是應該極注意的。傳的名目很繁多:列傳,自傳,內傳⑷,外傳,別傳,家傳,小傳……,而可惜都不合。「列傳」么,這一篇並非和許多闊人排在「正史」⑸里;「自傳」么,我又並非就是阿Q。說是「外傳」,「內傳」在那裡呢?倘用「內傳」,阿Q又決不是神仙。「別傳」呢,阿Q實在未曾有大總統上諭宣付國史館立「本傳」⑹——雖說英國正史上並無「博徒列傳」,而文豪迭更司⑺也做過《博徒別傳》這一部書,但文豪則可,在我輩卻不可。其次是「家傳」,則我既不知與阿Q是否同宗,也未曾受他子孫的拜託;或「小傳」,則阿Q又更無別的「大傳」了。總而言之,這一篇也便是「本傳」,但從我的文章著想,因為文體卑下,是「引車賣漿者流」所用的話⑻,所以不敢僭稱,便從不入三教九流的小說家⑼所謂「閑話休題言歸正傳」這一句套話里,取出「正傳」兩個字來,作為名目,即使與古人所撰《書法正傳》⑽的「正傳」字面上很相混,也顧不得了。
第二,立傳的通例,開首大抵該是「某,字某,某地人也」,而我並不知道阿Q姓什麼。有一回,他似乎是姓趙,但第二日便模糊了。那是趙太爺的兒子進了秀才的時候,鑼聲鏜鏜的報到村裡來,阿Q正喝了兩碗黃酒,便手舞足蹈的說,這於他也很光采,因為他和趙太爺原來是本家,細細的排起來他還比秀才長三輩呢。其時幾個旁聽人倒也肅然的有些起敬了。那知道第二天,地保便叫阿Q到趙太爺家裡去;太爺一見,滿臉濺朱,喝道:
(見參考資料!)
Ⅱ 朗文英語屬於美式英語,還是英式英語,還是其他
朗文英語是英式英語 。
朗文是世界上最大教育出版集團——培生教育集團旗下著名教育出版公司之一,公司地址在香港,以出版字典(尤其是中文和英語字典)和教科書、教材而著名,如NCE、American Cutting Edge等。內容可靠詳盡。
作為世界通用語言的英語,第一部英語辭典問世於1755年,即英國朗文公司出版的《英語語言詞典》(Dictionary of the English Language),共收詞43 500個,文史引語118 000條,發展到本世紀末,270多年歷史的朗文已然擁有難以數計的讀者,其最為著名的便是詞典。
1978年的《朗文當代英語辭典》第一版曾開創先河,以2000個淺顯易懂的核心單詞詮釋所有的詞條,並以此在語義的分析方面有獨到的創見,受辭典界、語言界、教育界和翻譯界的人士所推崇。朗文詞典再一次的創舉是首次發明並採用了語法代碼。
這套精密的語法代碼參考了《現代英語文法》《傳意式英語文法》、倫敦大學的「英語用法調查」等現代語言學研究的成果,使讀者可以輕松地掌握詞彙並能綜合使用,豐富知識。英國著名語言學家Randolph Quirk稱這本辭典「既講究簡明,又體現了綜合,堪稱辭典編纂的一大貢獻」。
(2)文豪web擴展閱讀
朗文英語中國國內發展
20世紀70年代,朗文的《實用基礎英語》被引入國內。
1980年始,朗文《新概念英語》進入中國,成為國內幾代人學習英語的經典教材。
1988年,《朗文當代英語辭典》第一版雙解版——《朗文現代英語雙解詞典》(Longman Contemporary English-Chinese Dictionary)被正式引進給中國學子,很快就在全國內暢銷,成為十大暢銷書之一。
20世紀90年代初,受聯合國教科文組織委託,朗文公司與人教社合作為國內編寫義務教育階段初、高中英語教材,現在仍被廣泛使用。
2003年,人教社再度和朗文合作,編寫並出版了新課標靈通英語教材。