『壹』 字幕組的潤色,校對,分流分別是干什麼的
潤色和校對一般都是"校對"一個人的活了....
如果一定分開說的話,潤色是在翻譯的基礎上給語言增加點文藝性,就象翻譯有直譯,但更多需要意譯,這時候就要看翻譯人的文字水平了.
而校對就是檢查文稿,看有沒有錯誤(拼寫,錯字等等)
分流:各種做源的愛好者,一般都是字幕組這個檔期的閑人,網路好,負責BT和電驢上傳的
這個說法較模糊..可以到這里看看詳細的解說,雖然是個個例,但有一定代表性:
http://www.hy008.com/thread-11832-1-1.html
希望能有所幫助~
『貳』 哪些人在翻譯電影字幕專業翻譯的流程是什麼(比如有腳本嗎)要多長時間呢
一般字幕翻譯都是由伊甸園、影視帝國等影視論壇的字幕組翻譯完成,另外也有熱心網友進行翻譯。一部完整的劇目或節目,包括翻譯、字幕、時間軸、校對、壓制等一系列的復雜工作。翻譯要看3遍以上,對比分析確定最佳譯文,按照時間軸排列,進行校對,通常要校對3遍,最後壓制。九十分鍾的電影一個4人字幕組大概要用到10個小時。曾經試過,不過能力不夠,很難進行下去。
下面是網上找到的一篇與字幕翻譯有關的內容,希望對你有所幫助。
隨著寬頻在中國的普及,mpeg4技術的廣泛應用,很多由DVD壓縮的DVDRIP影片以驚人的速度在互聯網間傳播。事實上,在中國,大部分人都不具備直接欣賞外語影片的能力,而很多DVDRIP影片卻恰恰是原聲發音、外語字幕。電影字幕的翻譯作為DVDRIP影片的一個關鍵部分,正逐漸得到人們的關注。這其中包括正版或盜版DVD碟片上rip下來的vobsub字幕,以及由網友自發翻譯的srt格式字幕。
中文字幕翻譯的特點
中文字幕和中文配音在翻譯要求上是不一樣的。比如我們所熟知的上譯廠,配音要求講究口型一致,句子符合中國的口語規范,其優勢是方便觀眾看電影,直接就能聽懂,而不用費力看字幕。其缺點也顯而易見:由於口型上的要求,不得不對句子進行縮減或擴充;由於外國歷史文化的差異,很多雙關、幽默的意思難以表達,不得不舍棄這些句子的翻譯。
以《魔羯星一號》中英雙語版為例,可以明顯看出中文配音和中文字幕的差異。其中有一段劇情是母親給孩子說英語繞口令,如果配音直接翻譯的話,很難做到押韻,於是改為講故事。另一段劇情是一個宇航員邊爬山邊講笑話,這個笑話是有寓意的,直接翻譯成配音的話,很多觀眾會感覺莫名其妙,於是配音版改為宇航員邊爬山邊呼救。該片配音版中很多幽默的成分都改掉了,這樣就損失了很多欣賞電影的樂趣。
電影字幕就較好處理這些問題。首先,沒有口型限制,字幕可以按原文直接翻譯,而幽默和一語雙關的意思可以使用注釋來解決。當然,最好的方法還是學好外語,直接觀看外語字幕的影片。而在個人條件不允許的情況下,字幕翻譯還是最大限度表達英文意思的最佳方法。
沒有硝煙的戰場
經常看DVDRIP影片的網友都知道,公開的中文字幕庫有幾大網站。射手網穩坐字幕網站的頭把交椅,其特點是:允許上傳,字幕多而雜。正因為字幕多,同一影片有好幾個版本的字幕,造成網友下載時無所適從,網站設有的評分系統基本上形同虛設,因為大部分網友為下載字幕而來,而等到看完影片,早就把給字幕打分的事忘到九霄雲外了。射手網設有TLF、漢風、新視界、牛過四大字幕網站的友情搜索鏈接,射手網上沒有的字幕,可以在這些字幕網站上繼續搜索。這四大字幕網站均是以論壇為依託的,各自有較強翻譯能力字幕小組。除以上提到的四個論壇,更有伊甸園、行星等影視論壇的字幕組,雖沒有獨立的字幕網站,但也具備很強的字幕翻譯能力,實力不容小視。
同行是冤家,這話一點不假,在字幕界尤為顯著。字幕界有一條不成文的規定,就是:每個字幕組成員不允許加入其他字幕組,或者以其他字幕組的名義發布自己的翻譯作品。曾有個別成員以身試法,均被開除組籍。每個字幕組在各自論壇都有專門的活動版塊,這些版塊是僅有小組成員才能進入的,這已經是半公開的秘密。每逢熱門大片上市,這些秘密基地里頓覺殺氣騰騰。各字幕組緊鑼密鼓,召開工作會議,分配任務,爭取在第一時間發布字幕。領到任務的小組成員常常會為此通宵達旦,連續工作十多個小時。而幾天後,各論壇出品字幕質量的比較,又成為各字幕小組討論的熱點。更有好十人,通過隨機挑選句子進行比較的方式,評價各論壇出品字幕的優劣。所以,熱門大片的翻譯無異於一場激烈的戰斗,而連年戰爭的結果,使得幾大字幕小組和所在的論壇人氣飆升,翻譯人員歡欣鼓舞,最終形成N贏的局面。
幾塊意的磚頭
不客氣地說,現在中文字幕的翻譯狀況相當混亂,由於沒有一個類似rip字幕的統一標准加以規范,加上不少翻譯人員帶著急近利的心理,把翻譯字幕當作得到積分的手段來應付差使,造成字幕質量參差不齊。單兵作戰,除了個別翻譯質量很高外,非字幕組的散兵游勇普遍缺乏翻譯經驗,字幕存在不少問題。而有些字幕組只求數量,根本不論質量,只要翻完就皆大歡喜,而沒有一個較完備的質量監管機制來進行約束。不用仔細核對,僅一遍影片看下來,平均每部影片的明顯錯誤(比如錯別字、格式錯)都在10個以上。近期漢風HTS的字幕出得不多,僅從看到的幾個來說(其中有些還是很早以前翻譯的字幕),錯誤還能控制在一定范圍內。概括起來,個人認為,字幕界存在以下四大弊病(發現標題起得居然很押韻,嘿嘿):
1、一人包攬翻譯校對
初期的牛過論壇字幕組(即漢風HTS字幕組的前身)曾一度輝煌,並定下專門的翻譯、校對制度,在字幕頭尾標明翻譯、校對人員,並規定翻譯、校對不能是同一個人。其他論壇的字幕組也紛紛採用這種形式,但遺憾的是,只學到了形式,卻沒有實質,大部分字幕組出品的字幕,翻譯、校對都是一個人。
我如果說,一人既翻譯又校對,一定比翻譯、校對分別由兩人作的字幕質量差,這話肯定是不負責任的。有些個人獨立翻譯校對的字幕甚至比兩人翻譯校對的字幕質量上高很多。但大家想一想,有多少人翻譯完字幕後會真的自己進行校對?校對自己的字幕,又能找到多少錯誤?以我以往翻譯的經驗來說,僅翻譯過程就反反復復看了N遍的電影,已經是心力交瘁,翻譯完成後很難會有心情再看一遍尋找錯誤。而且自己翻譯中的錯誤,自己也很難找得到。這就是為什麼要?/span>
二、翻譯時常出現的一些錯誤(其中很多例子就是我校對時和看片時發現的,具有普遍性)
1、格式錯誤
僅用通常所見的srt格式為例,可以用系統自帶的記事本打開,它的格式是這樣的:
180
00:14:53,962 --> 00:14:56,362
我能跟你的朋友談一會兒嗎?
181
00:14:56,598 --> 00:14:58,828
你是他的律師嗎?
格式錯誤主要有三種情況:
A、翻譯時誤刪了時間碼,僅剩序號和句子。如:
180
我能跟你的朋友談一會兒嗎?
這樣的字幕是無法在影片中載入的,會有XXX(錯誤行數)錯誤的提示。
B、翻譯時英文字幕沒有刪凈。如:
180
00:14:53,962 --> 00:14:56,362
那是他的拿手好戲rd.
C、兩句話中間沒有空行,即上一句連著下一句的序號。這樣的後果是把下一句的序號、時間碼和主句都當作字幕內容顯示。應該說,這種錯誤在一半以上網友翻譯的字幕中都會出現,而從DVD上rip的字幕里幾乎沒有,原因估計是音像公司有專門的製作工具,可以很好避免此類現象。曾見過一個翻譯很好的字幕,但其中C的這種情況多達20句,嚴重影響了觀看。
2、標點混亂
標點看似可有可無,卻直接影響字幕的質量,有時甚至會影響對劇情的理解。對於加不加標點,HST小組內部還曾經有過相關討論,討論的結果是:要麼統一都使用中文標點,要麼僅保留?「」《》!等影響理解的標點,而不用逗號和句號。我個人更偏向於全部使用中文標點。我不能容的是翻譯好的字幕里帶有英文句號.,以及用,,,來代替省略號,這使得整個字幕非常難看而不專業。我相信「一屋不掃,何以掃天下」的說法,認真不認真,關鍵看細節。通常校對一個字幕,先看標點,如果隨意混用,時而英文標點,時而中文標點,那麼字幕內容的翻譯也好不到哪兒去。
如果說我對關於中英文標點的要求有點過分,那麼下面兩個標點的使用就直接影響劇情理解了。
-的使用:-在字幕中通常用於區分不同人的對話,比如:
-別動!
-我要開槍了!
這明顯是兩個不同人的對話,如果刪除-,就成為一個人在說話,就偏離劇情了。
...的使用:...通常出現在上一句的末尾和下一句的開頭,表示一句話內容沒有完,下一句是和上面連在一起的。有些網友不了解,把它看作是單獨的兩句話,以至翻譯的意思產生偏差,甚至會看起來莫名其妙。比如:
180
00:14:53,962 --> 00:14:56,362
He is the man...
181
00:14:56,598 --> 00:14:58,828
...who killed Bill.
有人會錯誤地翻成:
180
00:14:53,962 --> 00:14:56,362
他是一個男人...
181
00:14:56,598 --> 00:14:58,828
...誰殺了比爾?
還順便幫忙把句號改了問號!這在理解上是完全錯誤的。
3、譯名不統一
按照HTS的慣例,人名、地名都是需要翻譯的,WTO,CIA,FBI等大家都知道的縮寫,可以翻譯或是直接引用。譯名要按照約定俗成的標准,比如美國總統Kennedy,翻譯成「肯尼迪」,大家一看就知道是總統的名字,你非要翻成「克妮帝」,別人就不明白了。這些名稱的譯法可以參照辭典的標准,詞典上沒有的,可以用google、網路等搜索引擎查找,通常網頁上會有相關譯名。實在找不到的,可以自己按照音標翻譯,但要注意男女性別差異。比如一個男人,名叫Kyle,音標是[ kail ],你可以翻譯成「凱爾」,硬要翻成「凱利」也湊合,但絕對不能翻譯成「凱莉」,因為在中國,「莉」、「娜」、等字是用於女生名的。看這部影片時,就因為這個人名,讓我迷糊了半天,搞不清到底指的是誰。
當然,除了人名、地名,其他還有眾人皆知的書名、電影名、物品名稱等的譯法,都需要按照這一標准。多人翻譯的弊病之一,就是譯名難以統一。比如《sex and the city》系列,有個主要人物,叫Mr. Big,前面幾集譯作「大人物」,到後面忽然冒出個「比格先生」、「彼格先生」,而且裡面很多人物的譯名都發生了變化,觀眾就會一時難以適應。所以,對於電影和電視劇集的多人翻譯,需要一個完的翻譯校對機制來進行規范。通常,很多字幕組會圖省事不翻譯這些人名、地名,但我還堅持認為應該翻譯。不只因為中文名稱好記好認,更是由於父母輩的高齡觀眾觀看英文人名的影片會非常吃力,不翻譯的話,他們會搞不清楚人物關系。
4、句子太長
這一條應該算是經驗方面的知識,很多新手都不會注意。srt字幕在播放時可以調整字體大小,這都是根據各人習慣自行設置。句子太長的話,有些網友字體設置稍大,一行就顯示不出來,看到的字幕就不完整。一行句子的長度可以參照英文字幕的句子長度,一行最多不要超過20個中文字。字數太多的話,可以分成2行,最多不超過3行。如果再講究一些的話,在字數不多的情況下,應該按句子內容分行,而不要按字數對半劃分。比如:
這是他的錯,不是我的!你們不能這么抓我!
你可以分成:
這是他的錯,不是我的!
你們不能抓我!
但不要分成:
這是他的錯,不是我
的!你們不能抓我!
5、句子繞口
字幕的一句話在屏幕上顯示僅幾秒鍾,翻譯人員需要用最簡單的語言來傳達必要的信息,千萬不要出現「繞口令」的現象。一句話可以有很多種表達方式,不一定非要照原句翻譯,你需要在保證最大限度維持本意的基礎上,組織語言來挑出最容易理解的。比如:
But he's afraid if she finds out he's gonna
pay all that dough, she won't let him.
但他擔心是否她已經發現他能支付所有的錢,她不會的。
英文原句出現了3個「他」和2個「她」,我相信很多人看這句英語要費點腦子,看中文就更會莫名其妙。翻譯人員需要做的就是把意思分層,然後重新表達:
他准備支付所有的錢,
但擔心她發現後不允許這么做。
6、理解錯誤
有些英語單詞有很多種意思,你所了解的未必是合適的解釋。甚至有些很簡單的單詞,單憑自己所知的解釋去翻譯,也會出錯。比如:
Why, it's nearly nine o'clock.
「Why」一詞,當後面是問號時,通常我們都會翻譯成「為什麼」。但是看這個句子,why後面是逗號,而且翻譯成「為什麼」意思明顯不通,這時,你需要做的就是藉助辭典和翻譯軟體,挑出合適的解釋。通過金山詞霸,我們發現如下解釋:
int.
[表示驚奇, 懷疑, 異議, 承認, 發現, 停頓, 思考等的感嘆詞]
該句可以翻譯為:
啊, 快要九點了。
又如:
-And right away you turned yellow.
-Yellow?
其下一句是:Yellow is a color you figure on in a murder.
turn yellow連起來是個片語,意思是「膽怯[害怕]起來」,這句直接翻譯成:
-緊接著你就變黃了。
-黃了?
但這樣翻譯,觀眾會看不懂,但如果改為:
-緊接著你就膽怯了。
-膽怯?
這樣又與下一句脫節。最後,我採用了注釋的方法:
-緊接著你就變「黃」(指膽怯)了。
-黃了?
字幕發布後,我又想,其實改成這樣,也許更好些:
-你立刻嚇得臉都黃了。
-黃了?
我的意思並不是說每個單詞、片語都要用辭典查,那樣也太費事了!不過在明顯單詞的解釋不符合劇情時,希望翻譯人員還是能核對一下。
7、盲譯
HTS把不看影片,直接用英文字幕和中文字幕對照的校對方法稱作「盲校」,我就引用過來,把脫離劇情的翻譯稱作「盲譯」。在我看來,這兩樣都是不可取的。電影字幕翻譯與文章翻譯最大的不同,就是和影片情節緊密相連。比如下面這個句子:
Then it was Cora who crowned Nick
那就是科拉協助尼克搞的。
crown一詞有「使圓滿完成」的意思,不看影片,僅從字幕上看,意思上也說得過去。但聯系影片,科拉和尼克之間並非協助關系,而是科拉加害尼克的。這樣看來,意思就完全錯誤了,觀眾看了也會很困惑。根據金山詞霸的解釋,crown一詞在美國俚語里是「打腦門頂」的意思,這一解釋就完全符合劇情了,因為尼克就是被人砸了腦袋。
還有經常出現的是you一詞,比如下面這個句子:
why don't you
究竟翻成「你為什麼不」還是「你們為什麼不」?這只有從影片中尋找答案了。
前一段時間看《24小時反恐》,快要被氣死,翻譯人員根本是不看劇情亂翻一氣。pentagon一詞,在該片里應做「五角大樓、 美國國防部」解,我想有點常識的人都該知道,翻譯人員竟然直接譯作「五角星」,真是讓人笑掉大牙。
翻譯與影片劇情脫節的現象十分普遍,應該說,這些翻譯人員並非真是完全不看影片就翻譯字幕,只是看得不夠仔細而已。說白了,就是翻譯不動腦子,只圖省事。盡管翻譯出來的句子與劇情是驢頭不對馬尾,但我通常不會把其歸為「白痴翻譯型」,認為英語水平很差,而會認為根本就是對觀眾不負責任。
8、多人翻譯
多人翻譯本不算是錯誤,但前提必須是每個翻譯人員都要看完整個影片,了解全部劇情。因為有些句子的翻譯需要對整個劇情有所了解,管中窺豹、盲人摸象,得到的解釋也許就會出錯。比如sister一詞,你可以翻譯成「姐妹, 姐, 女會員, 修女, 妹」,其中「女會員、修女」,當時就可以判斷。但究竟是姐姐還是妹妹呢?你總不能不管三七二十一就翻成「姐妹」吧?觀看影片,有的年齡差別可以從相貌上看出來,但還有年齡接近的,就很難判斷了。有的影片分為兩人翻譯,一個cd1、一個cd2,而這個關於年齡的提示是在cd1中的,那麼負責翻譯cd2的,如果沒有看過cd1,就無法作出正確判斷。而胡亂翻譯的結果就是會影響觀眾理解。
多人翻譯還有容易出錯的地方,就是人名、地名、稱呼等不好統一。比如district attorney一詞,在影片中多次出現。可以合並翻譯成「公訴人」、「檢查官」,或者把兩詞分別翻譯,解釋為「地方律師」、「地方檢查官」、「地方檢查長」,這些人稱的譯法對劇情影響不太大。如果多人翻譯,肯定翻成什麼的都有。觀眾看到會以為是好幾個人。
在HTS,為趕時間,很多熱門大片的翻譯都採取多人方式,每人負責幾百句,先統一所有人名、地名,最後還有專人負責英文字幕校對和中文字幕校對。照理說,人多力量大,這樣出來的字幕應該很完美了。但當我在射手網下載《指環王3》的字幕時,面對好多論壇的翻譯版本,作為HTS的成員,我最終還是選擇了網友「Do My Best」製作的字幕。我之所以這么選擇,並非是認為「Do My Best」英語水平比HTS這么多強人還要高。關鍵是他的翻譯態度極其認真,而且是一人獨立翻譯的,可以從大局上把握每個細節,保證翻譯語言風格的統一。
我這里提到語言風格,的確,每個人翻譯時的表達方式都是不一樣的。有人喜歡用平實的語言表達,有人喜歡用些成語;有人喜歡把所有擬聲詞都翻譯出來,有人喜歡只撿句子主要意思翻譯;有人喜歡直譯,有人喜歡用自己的話來表達……好比經常看論壇網友的文章,有的不用看作者,看幾段話就知道是誰的文章。翻譯也是這樣,多人翻譯,多人校對可以保證字幕錯誤減少,翻譯時間縮短,但無法保證整個翻譯語言風格的統一。
9、過於死板和過於靈活
翻譯的最高程度,就是「信、達、雅」。英語句子自己能看懂,但如何用比較好的方式表達出來,使其符合中文語法的規范,這並非人人都能做到。尤其是動詞的翻譯,像是take、get等有很多種意思的,很多時候需要仔細推敲。應該說,翻譯的大部分時間和精力,都是用在思考如何表達上面的。比如:
I'll get the car 句子本意是「我去開車,我去把車開過來。」
翻譯人員翻成「我去拿車。」,汽車幾噸重,人怎麼可能「拿」得動嘛!不過據說這是南方人的說法,我們北方佬就不太清楚了。
還有To saddle a horse. 意思是「給馬裝上馬鞍」,翻譯成「去鞍上馬」,雖然可以讓人看懂,但不符合中文說話習慣。中國人中譯英容易出現「中式英語」,這還可以理解。但作為中國人,英譯中會出現「英式中文」,豈不讓外國人笑話。
還有翻譯死板的,比如一些連詞,雖然對理解影響不大,但卻關繫到句子的通順程度。
and可以翻譯成「然後」、「和」、「而且」、「如果」等,有些情況甚至可以忽略不翻。每個and都要翻譯成「和」,那就太死板了。
還有Then,可以翻成「當時, 在那時, 那麼, 因而, 然後, 於是」等,不要每個then都翻成「然後」。
語言是很靈活的,適當的直譯或者意譯都是可以的,但也不要太過分。建議以普通話為標准,盡量少用網路語言和地方土話,一些成語、諺語的使用也要慎重。比如:
That was his trump card
那是他的拿手好戲。
trump card是「王牌」的意思,翻成「拿手好戲」就很不錯。又如girl一詞,翻成「女孩」就可以,有人非要翻譯成「MM」、「美眉」或者「馬子」,尤其是在比較正規的情節劇中,顯得不倫不類。再如「你們都被騙了」,盡量不要翻成「你們都栽了」或者「你們都被缺了」。有些字幕翻譯者很有幽默感,使用「撲街」、「NB」、「TMD」等詞,雖然不是很影響觀看,但多少讓人覺得像非法兵武裝,而非正規部隊。
10、錯別字、病句嚴重
通常校對字幕,只注意有無錯別字,以及句子是否通順。這本來是很基礎的,從小學到高中,一直在訓練錯別字和病句,不應犯這種低級錯誤。但由於大部分人使用拼音輸入法,翻譯過於倉促,使得很少人能夠避免。一個字幕,不管翻譯有多出色,只要錯別字多到影響觀看,就會被認為是「字幕很爛」。翻譯中應該盡量細心,少出現這類問題。經常出現的錯誤有:「那兒」和「哪兒」不分,一字之差,就是問句和陳述句的區別。還有「的、地、得」亂用,有些甚至影響理解,比如:「你得到」,不能使用「你的到」,「土塊的顏色」不能換作「土塊地顏色」。
『叄』 字幕組是如何工作的
工作流程:
1、獲取視頻文件。(有時是負責片源的人員獲取視頻,通過網路將視頻文件分發給所有人員;有時是各個人員獨自尋找並分別獲取視頻文件)
2、翻譯人員進行翻譯。(有時翻譯人員可以通過在線觀看的方式,在獲取到視頻之前就完成一部分或全部的翻譯)
3、進行翻譯文本的校對。(有時可跳過此步驟)
4、翻譯完成後提交給時間軸製作人員製作時間軸。
5、檢查時間軸和校對翻譯文本。(有時可跳過此步驟)
6、製作字幕特效。(有時可跳過此步驟)
7、檢查特效。(有時可跳過此步驟)
8、進行壓制。(有時可跳過此步驟)
9、檢查壓制的文件。(有時可跳過此步驟)
10、進行發布。將製作和檢查時間軸完成之後的所有工作稱為後期。有時字幕組僅提供字幕文件,而不提供壓制後的視頻,這種情況下就不需要進行壓制。
(3)字幕校對腳本擴展閱讀:
出現背景:
字幕組的起源是因為隨著互聯網在中國的普及,網民意識到,很多優秀的電視劇、動畫、電影都是來自歐美、日韓的作品,而CCTV等有權引進節目的影視機構,一般引進國外優秀作品的速度非常慢,涉及相關的審批手續也非常繁雜,加上中國民眾平均的外語水平只是一般,字幕組由此誕生。
『肆』 字幕組的字幕校對是干什麼的
字幕校對:校對翻譯文稿。 通常視頻在翻譯人員做出翻譯稿之後,將交由校譯人員一校到三校之後才會送到計時人員手上。
一般來說校譯人員的外語水平會比翻譯人員高。
各個字幕組的製作周期與主催(字幕組的各個項目負責人)以及資源的輕重緩急有很大的關系。有時候為了與其他翻譯同一項目的字幕組競爭,字幕組成員會通宵達旦的工作。
所以成熟的字幕組不僅要有專業過硬的翻譯、校對,操作熟練的時間軸,有一定品味的特效,靠譜的片源。還要有具備領導能力的主催。
字幕組的成員大多數情況下是無法獲得任何物質獎勵的,成員多是在讀大學生或是公務員,經濟壓力較小,時間相對充裕。成員的漢化初衷往往源於對作品的喜愛,比起物質獎勵有時更看重精神滿足。這類虛擬組織對他們有一定的吸引力。
從正面積極的角度來說,字幕組成員相信自己所進行的的義務勞動,一定程度上幫助作品提高了知名度——這也是支撐他們繼續漢化的動力之一。
(4)字幕校對腳本擴展閱讀:
字幕組其他分工:
片源:提供原始影片(DVDRip或RAW)。片源人員必須能通過某種方式(在外國錄取、下載或購買)盡可能快地獲取到視頻文件並盡可能快地分發給所有參與製作的人員。
翻譯:翻譯對話和外文字。 如果沒有原版字幕,需要更高語言能力的人員翻譯出文本。翻譯人員一般有中等以上的外語水平,可以無障礙觀看或收聽並理解無字幕片源,並翻譯出片源的文字。
特效:製作歌詞和LOGO的特殊效果。添加某段字幕或全部字幕的字體出現或消失效果等動畫效果,或變更字體顏色等靜態效果,使視頻看起來更加美觀。部分特效設計師會在視頻或動畫的OP和ED中製作動態歌詞卡拉OK效果,有時在OP中加上字幕組的LOGO。
時間軸:調校字幕出現的時間。
計時:調校輸出視頻的時間軸。計時人員需要處理譯文和時間的矛盾關系,添加字幕持續時間並將譯文調整為適合觀看的字幕,有時需要斷句和合並句子並對句子時間點進行准確的把握和判定。常用計時軟體是PopSub。
內嵌:把字幕和特效嵌入影片中。
後期:對時間軸和特效進行整理,並且進行內嵌壓制。各類後期製作為節省時間及人力,將壓制、發布等統一歸入後期流程中。隨著各類軟體的使用方式愈來愈簡化,由一人擔任後期製作的情況也變得相當普遍。
壓制:把文件打包壓製成可在電腦上播放的視頻文件。把翻譯得出的字幕文件和片源打包壓製成可在電腦或其他播放媒體上播放的視頻文件。 壓制人員一般需要一定的電腦硬體環境並懂得使用各類壓制視頻的軟體。
發布:把做好的文件通過網路(FTP,BT,eMmule)傳播出去。發布人員使用各種P2P軟體或FTP等空間將視頻文件或相應的字幕文件發布,以供用戶下載,同時盡可能快地發布訊息到各相關論壇等網站。
監督:負責監督該視頻字幕製作的流程與進度。同時視頻壓制完畢之後,可能也會先經過監督再三確認壓出來的字幕與視頻本身沒有任何問題之後才會正式發布。通常監督本身會身兼上述任何職務至少一個。例如監督兼片源、監督兼翻譯等等。
『伍』 有誰知道那些字幕組是用什麼軟體做特效的啊
字幕組製作動畫流程簡介0
一.片源:
製作一集動畫,當然首先要有片源.當日本電視台播出該集動畫之後,在很短的時間內就會有人放出片源.但是這個過程我不是很清楚,比如片源是怎樣採集,壓制的,以及都是一些什麼樣的人在做等等.
那麼如何才能得到片源呢?這里就要介紹一下這兩個軟體了:WINNY和SHARE.
這兩個軟體都是日本本土的P2P軟體.在日本,幾乎很少有人使用在世界范圍內都很流行的BT,而是使用這兩款軟體.兩者相比WINNY是目前使用人數比較多的,因為WINNY比SHARE更早發布.但是由於日本的知識產權法律非常健全,所以WINNY的作者已經被警察逮捕了.現在的WINNY是個沒有人維護更新的軟體了.在這之後,才有匿名的網友發布了SHARE,目前最新的版本是EX2.
字幕組都有專門負責片源的人,第一時間使用WINNY或SHARE等軟體下載片源,然後上傳到字幕組的FTP伺服器里,供小組進行製作.
注意:片源也叫RAW,有的小組不僅把片源上傳到自己的FTP里,還會BT發布.所以如果你不懂日語的話,那麼在網上看到有[RAW]字樣的動畫種子請不要下,那是片源,只是剪去了黑邊,廣告等,供一些沒有片源來源的小字幕組製作用的,是沒有字幕的.
WINNY教程
SHARE教程
二.翻譯:
翻譯拿到片源後,就開始翻譯了(廢話...).由於本人不懂日語,所以沒接觸過這方面.不過偶知道一點,翻譯是很辛苦的,也是很重要的環節,翻譯質量的好壞直接影響到片子的質量.而且往往翻譯也是字幕組最缺的人員.在這里呼籲一下,希望廣大會日語的朋友可以加入我們,大家共同努力~~
由於是門外漢,就不說那麼多了.
三.校對:
這個同樣重要,翻譯稿出來以後被校對改動一多半都是有可能的.只有精益求精,才能奉獻給大家最好的作品.而且現在豬豬的FANS越來越多,很多人都是收藏我們作品的,這首先是對我們的肯定和支持,但也是對我們今後工作的鞭策,必須要做得更好.
四.時間軸:
拿到翻譯稿後,負責製作時間軸的人就開工了.這里要用到的工具就是POPSUB,由漫遊字幕組開發的時間軸軟體,界面簡單友好,容易上手,操作方便(汗...怎麼成了廣告帖了).
時間軸的製作是個細心活,而且需要多加練習才能有所提高.但是一旦入門,就會發現製作過程樂趣無窮.套用某字幕組招人帖里的一句話:用你的雙手在鍵盤上敲打出華麗的樂章!
POPSUB教程
五.特效:
特效分AE特效和ASS(SSA)特效兩種.
1.AE特效:就是每集開始時候出LOGO的地方,一般都會加上某某字幕組的LOGO,和片子里本來就有的片頭的LOGO很相似,同一時間出來,同一時間消失.AE特效做好了是非常炫的.
2.ASS(SSA)特效:一般用於製作人員名單和OP,ED歌曲卡拉OK效果的製作,還有就是那段本片僅供學習之用,請於24小時內刪除,購買正版......的警告等等.
其實就是一句話,AE是圖象特效,ASS(SSA)是文字特效.
但是也有用AE製作名單和OP特效的,比如本組白痴弟弟製作的死神OP2的特效,極其華麗,有興趣的朋友可以去下載來看看(死神054-074話)
AE特效教程
ASS教程(ASS和SSA大同小異,ASS更高級一些,這里就不再介紹SSA了)
六.後期:
其實後期包括內嵌和壓制,但是豬豬在製作的時候這兩個步驟是合並在一起做的,所以就寫在一起了.其實主要是內嵌,壓制非常簡單,在教程里會詳細介紹.
內嵌的主要工作就是把製作好的時間軸(其實就是字幕拉,時間軸製作的過程中字幕文件就自動生成了,一般也是ASS格式的),AE特效,ASS特效嵌入片源中.
壓制就是把製作好的片子壓成AVI格式或者RMVB格式.
這一步要用的到軟體有VirtualDubMod,Easy RealMedia Tools,AVS,VobSub
VirtualDubMod教程
AVS教程
Easy RealMedia教程
VobSub很多時候只是作為一個插件,只要安裝在機器里就OK了
七:發布,分流:
這個就相對簡單了,把經過前六步以後製作出來的成品在各大動漫論壇做種發布.如果是人氣不太旺的動畫,比如新番等等,為了保證有足夠的種子,分流組的同志們就會先下載,然後做種,保證廣大朋友的下載速度.
其實字幕組的工作是很容易掌握的,只要你有足夠的熱情和責任心.
時間軸教程
PopSub_Version0.74 下載地址:http://hiei.yeax.com/media/PopSub_Version0.74.rar
時間軸軟體有PopSub 和SubCreator等等很多種類,這里只對常用的POPSUB進行介紹 SUB在ASS特效當中會有遇到 到時候會有講解,附件對POPSUB進行了很詳細的解說
為了更加容易上手 偶以一個時間軸製作的例子來說明一下
准備:翻譯稿 文本格式 片源 AVI或者MKV格式 VS外掛(下載地址 http://www.ogg.cn/software/view-software-110.html)
打開POP在選項中選擇設置 根據個人方便設置功能鍵快捷方式 這里將插入開始時間設置為 Z
結束時間為X
然後在文件下選擇打開時間軸打開文本翻譯(直接確定即可),再點擊圖標另存為 時間軸格式選擇ASS格式 並且存放在和片源相同的文件夾內(名稱也要和片源一樣)然後確定即可
選擇打開動畫來打開片源,點擊窗口來選擇合適自己的折疊方式,接下來就開始ZX的選擇開始和結束時間了,保存後就可以外掛觀看已做時間的准確性了
時間軸的製作是很簡單的過程 但是要想熟練的掌握也要耐心和認真..要多多練習
avs講解及其在rmvb壓制中的合理運用0
avs講解及其在rmvb壓制中的合理運用
AviSynth簡單來說就是個合成平台!在媒體文件和壓縮軟體之間擔任"橋梁"的角色。這座橋梁不是簡單的獨木橋、而是有欄桿、有台階(比喻其提供的大量慮鏡)。因此比較靈活!如對於壓制real格式來說,源媒體文件是vob、d2v(DVD處理過程中的中間文件)、ac3、mp3、avi、DAT/mpge等,而應用程序是各種real壓縮軟體如Helix real procer、BatchRealProcer和EasyRealProcer等,它們都支持avs的導入。推薦使用EasyRealProcer,目前版本1.83。
AviSynth首先要編寫建立一個包含特定命令的文本,稱之為"腳本"(文件後綴名為avs),這些命令指定要運行處理的媒體文件和濾鏡!
AviSynth的平台和相關濾鏡更新比較快,功能不斷增加,編輯avs腳本也更簡單。在射手網可以下載到這個平台軟體,熟悉影視論壇的可以在論壇的技術板塊得到升級信息。至於濾鏡可以到得到http://www.avisynth.org/warpenterprises/下載
至於doom9論壇,大家知道有這么個烏合的巢穴就可以了!
有些濾鏡已有更新。
上面簡單介紹了AviSynth的一些基本概念作為引子,在正文開始前,我想首先交待很重要的一點:avs腳本及其各種濾鏡主要適用於大碼率媒體文件的處理,也即我們經常接觸的DVDRIP/TVRIP avi的製作優化。而對於高度壓縮格式的rmvb來說,我們利用的avs濾鏡應該持慎重態度(如亮慮鏡、字幕慮鏡、畫面裁減縮放等幾個)!也就是說avs在rmvb壓制方面,我們需要的是利用avs靈活的「中間人」的角色(看下面的例子)!而不是為了av s而去壓制!特別是最常見的DVDRIP-rmvb壓制中。我看到好多朋友初步接觸rmvb壓制,就在用avs壓制DVDRIP-rmvb,完全套用個別論壇給出的avs腳本,裡面全是各種濾鏡,如3D增強、柔化、去絲、色彩轉換等!
real壓制的原理和高碼率的mpge4編碼是不同的,後者有視頻上層的概念,因此濾鏡的修飾作用可以體現。我看Doom9討論avs時,主要還是處理各種大數據量影像媒體為主。如處理自己DV錄制的影視、電視卡錄制的視頻源之類的等。影響real媒體壓 縮效果就是片源效果。因此avs直接在rmvb的壓制中需要適當選擇,而不能盲從,特別是對於各種濾鏡的選擇更要注意。
第二,需要認識avs的橋梁作用。修飾之餘盡可能的使用壓縮軟體本身的功能。如rmvb壓制中幀率的改變就可以在壓縮軟體中進行設置。另外各種壓縮軟體使用的是real的壓縮內核,而real壓縮一般以YV12的快速處理環境為主。這也是在使用avs壓制 rmvb時調用濾鏡需要注意的問題。
DVDRIP-rmvb的壓制請使用我中高級教程里介紹的方法來壓制,更顯成熟和含蓄!因為黑邊裁減、畫面縮放和亮度調節都可以通過輔助軟體如ffdshow來實現。請注意我使用的少數幾個ffdshow的輔助功能(ffdshow可以變相的認為是avs濾鏡的插件化) 。其道理和avs是一樣的,我只是用了其字幕、調節亮度和縮放尺寸等少數幾個功能!
avs用於DVDRIP-rmvb的壓制,主要是利用其合成功能將多個avi文件直接壓製成一個rmvb。靈活處理載入源、字幕選擇、雙語聲道選擇等問題。也就是說利用的是avs技巧(載入,合成)而不是單純濾鏡(顏色環境轉換濾鏡、各類柔化、銳化濾鏡、場處理濾鏡等)
avs用於rmvb的壓制選用濾鏡主要是處理VCD(mpge1/dat)、DVD(mpge2)、SVCD(bin)等視頻源。以便獲得更好的壓制效果。參見具體帖子的內容。
下面介紹些基本方法和常用濾鏡。
首先安裝avisynth,並將常用慮鏡插件dll文件拷貝到安裝目錄的plugin目錄里,如此有些濾鏡不用增加LoadPlugin()語句,如字幕濾鏡
為了能充分利用合適的濾鏡,也避免新手使用中出現的載入濾鏡出錯的情況,請同時安裝DVDRIP製作入門級的工具包,Gordian Knot,簡稱GK。這個軟體可以到射手網或者太平洋下載中心下載到!推薦0.28.7版本,其內置avisynth2.53版本和幾個常用的輔助濾鏡如
mpeg2dec3.dll
IVTC/Deinterlace類:decomb.dll,kerneldeint.dll
降噪、柔化類: undot.dll,FluxSmooth.dll,Convolution3d.dll,deen.dll等
縮放濾鏡:SimpleResize.dll
字幕濾鏡:VSFilter.dll
其它輔助工具有:提取vob文件的DVDecrypter、DVD2AVI,音頻分離工具AVI_MUX1.13(此版本基本可以處理所有的ac3/dts 和mp3類雙語片,ogg的可以用VDM1.5.*版本提取)
avisynth版本可以在這個基礎上進行升級,如較好的2.55版本
一 基本代碼
1. LoadPlugin(),載入插件.dll文件。
如:
LoadPlugin("VSFilter.dll") #載入字幕濾鏡
LoadPlugin("mpasource.dll") #載入mp3解碼濾鏡
LoadPlugin("C:\Program Files\GORDIA~1\mpeg2dec3.dll")#載入d2v工程文件的解碼濾鏡
LoadPlugin("C:\Program Files\GORDIA~1\decomb.dll")#載入場處理濾鏡
濾鏡下載可以到
http://www.avisynth.org/warpenterprises/
各濾鏡都附帶簡單的參數說明
並解壓制到plugin目錄里(當然目錄可以自己選定,也可以都解壓到GK的目錄內)
或者
在avs文本開始的地方設置濾鏡的目錄,如
SetWorkingDir("C:\PROGRA~1\GORDIA~1\")
如此接下來的
LoadPlugin()中,直接寫濾鏡名
載入濾鏡還有2個
LoadVirtualDubPlugin()#載入VD的濾鏡,.vdf文件
LoadVirtualDubPlugin(C:\VirtualDub\PlugIns\logo.vdf)
AVISource("file.avi")
ConvertToRGB32() #需要轉換顏色環境
VD_logo(3, 320, 255, true, 0, 0, 0, 45, "E:\logo.bmp", false, 276, 216, 0, 20, 492, 10)
此為利用VD的濾鏡在影片中載入靜態圖像,具體參數可以到我技術區查閱相關帖子。
LoadVFAPIPlugin()#載入TMPGEnc濾鏡
TMPGEnc的濾鏡用於avs主要是利用其提供的IVTC作用,而在rmvb壓制中,選擇這類ivtc可謂得不償失,故略過
2.源媒體讀取
DirectShowSource("e:\vob\ss.VOB")
DirectShowSource()在高版本avisnyth中顯得更萬能些,常用的媒體格式,如avi、mpge1/dat、mpge2/vob/bin都可以載入,另外可以不用分離視頻和音頻,而直接壓縮!想要直接壓制vob請使用高版本的avisynth,如目前的2.55
AVISource(e:\avi\1.avi,false)
這個對於DVDRIP壓制者來說可能更常用些.false表示禁止音頻!在用AudioDub合成時,無需定義是否禁止音頻。
WAVSource("e:\vob\ss.wav") 讀取wave音頻
AC3SOUECE("e:\vob\ss.ac3") 讀取ac3音頻
MPASOURCE("e:\vob\ss.MP3") 讀取mp3音頻
註:WAVSOURCE和AVISOURCE是屬於核心腳本,無須讀取插件,但AC3SOURCE和MPASOURCE需要讀取AC3SOURCE和MPASOURCE插件。DirectShowSource的讀取需要安裝各種音頻和視頻的解碼器,目前基 本可以用DirectShowSource來讀取ac3和mp3格式。
mpeg2source("e:\temp\sample.d2v",cpu=4)#讀取d2v文件,具體參加vob-rmvb壓制的教程,特別注意有時必須用d2v載入的情況。而且如果片子較短,如一些科教片,1CD也就45min左右的,可以直接用DVD2AVI生成d2v和音軌直接在光碟機上壓制即可!
3. crop()、LanczosResize()裁黑邊和調整大小
這avs用於vob壓制的關鍵因素之一
裁減黑邊和縮放畫面是vob文件壓制中很重要的因素,一般連用
crop(左切,上切,-右切,-下切)
全屏模式的
crop(16,8,-16,-8)#16為起始數值,如果切不幹凈,再增加數值,一般加4的倍數
LanczosResize(512,384)
16:9畫面的有2種情況,請記住這幾個數值,在rmvb壓制中直接套用即可!
DVD變形寬銀幕:640×352,608×336
電影寬銀幕: 640×272,這個可以保留部分黑邊,將字幕增加進去,畫面變成640×360
請直接記住這幾句就可以了得到最佳的rmvb畫面大小了!
4.亮度濾鏡
亮度濾鏡是使用avs壓制vob-rmvb vcd-rmvb的又一關鍵因素。
介紹2個
Levels(0,1.5,255,0,255)
改第二個,數值在1.2-1.7之間比較合適,一般1.5比較合適
Tweak(0,1,20,1)
4個浮點數分別表示:調節色度,飽和度,亮度,對比度。一般將第三個調節在0-30之間,以10-20為宜
個人感覺level()比較好,主要調背景為主,而vob文件主要是背景暗。注意Tweak的其他調節可能和顏色控制環境有關,如YUY2,因此其它的最好不要再改動
如果感覺片子偏紅那麼Tweak(-5,1.2,15,1)
如果感覺片子蒼白,那麼Tweak(5,1.4,10,1)
5.字幕濾鏡
TextSub("h:\avs\jrvs.ssa") 載入水印文本
VobSub("e:\vob\ss.idx") 載入影片字幕
如果字幕和avs文件放在一個目錄里,那麼可以省去路徑甚至是後綴名,如VobSub("ss")
注意,字幕應該載入整個avs語法序列的最後,特別是在裁減縮放濾鏡的後面。
6,降噪濾鏡
undot()
可以連在一起用,自己看效果體會
undot().undot().undot().undot().undot()
7.柔化濾鏡
SpatialSoften / TemporalSoften 空間軸和時間軸柔化濾鏡
FluxSmooth(5,7) 柔化濾鏡
Convolution3d("moviehq") 3D優化濾鏡
deen()
2者需要載入相應的濾鏡插件
柔化濾鏡具體參數參見那2篇
8,銳化、模糊濾鏡
Sharpen(0.2,0)/Blur(0,1)
2個數值分別表示水平參數和垂直參數
一般Sharpen(0.2)表示Sharpen(0.2,0.2)
Blur(0,1)是模糊濾鏡,設置了垂直參數可以消除些邊緣刻痕
可以連續載入Blur(0,1).Blur(0,1)
可以結合MergeChroma / MergeLuma來使用,如
MergeLuma(Blur(0,1)Blur(0,1))
Blur(-1)就相當於銳化濾鏡了
VCD-rmvb壓制的介紹中還有個Warpsharp()銳化濾鏡介紹
9,顏色環境轉換
ConvertToRGB / ConvertToRGB32#用於內嵌圖片時,一般不用
ConvertToYUY2/#根據出錯提示來,如一些柔化濾鏡SpatialSoften
ConvertToYV12# 載入Convolution3d和deen時需要轉換
10 場處理濾鏡,參見vob-rmvb壓制
二,組合和連用
先給幾個個具體的avs內容
1.VCD-rmvb的通用濾鏡
#LoadPlugin("c:\Program Files\GORDIA~1\decomb.dll")
#LoadPlugin("c:\Program Files\GORDIA~1\undot.dll")
#LoadPlugin("C:\Program Files\GORDIA~1\Convolution3d.dll")
#LoadPlugin("C:\Program Files\GORDIA~1\deen.dll")
LoadPlugin("c:\Program Files\GORDIA~1\FluxSmooth.dll")
#LoadPlugin("C:\Program Files\GORDIA~1\Warpsharp.dll")
LoadPlugin("VSFilter.dll")#不加也行
DirectShowSource("F:\mpge\2.dat")
crop(8,4,-12,-4)#自由裁減
LanczosResize(448,336)#VCD-rmvb應該適度的放大畫面
Levels(0,1.2,255,0,255)#先增加亮度,將噪音都放大,之後再用柔化濾鏡
sharpen(0.2)#表面上看來應先柔化再銳化,sharpen應加在最後,同上
FluxSmooth(5,7)
TextSub("h:\avs\jrvs.ssa")#注意字幕應放在裁減之後
#GetChannel(2)#表示需要國語聲道
當然本人的濾鏡還會根據實際情況增加FieldDeinterlace,tweak,MergeLuma等濾鏡,不過以上這個模板基本可以壓制出顯眼的rmvb作品,也是我推薦給論壇連續劇壓制組的一套濾鏡。
2
video=DirectShowSource("F:\mpge\*.dat")
video=Levels(video,0,1.2,255,0,255)
return GetChannel(video,2)
3.
V=MPEG2Source("D:\vob\08.d2v").FieldDeinterlace(blend=false).UnDot()
V=crop(v,16,4,-16,-4).LanczosResize(448,336).UnDot()
V=Levels(V,0,1.2,255,0,255).UnDot().vobsub("08.idx")
a=DirectShowSource("D:\vob\08.ac3")
AudioDub(v,a)
相當於
MPEG2Source("D:\vob\08.d2v")
FieldDeinterlace(blend=false)
UnDot()
crop(16,4,-16,-4)
LanczosResize(448,336)
UnDot()
Levels(0,1.2,255,0,255)
UnDot()
vobsub("08.idx")
4,
DelayAuido(DirectShowSource("e:\temp\sample.GRF"),100)
相當於
a=DirectShowSource("e:\temp\sample.GRF")
a2=DelayAuido(a,100)
參考DVD壓制篇
5,
ERP的avs框內可以添加以下內容以實現成批壓制
LoadPlugin("c:\Program Files\GORDIA~1\VSFilter.dll")
LoadPlugin("c:\Program Files\GORDIA~1\FluxSmooth.dll")
video=video.crop(8,4,-12,-4).LanczosResize(448,336)
video=video.Levels(0,1.2,255,0,255).sharpen(0.2)
video=FluxSmooth(video,5,7)
video=video.TextSub("h:\avs\jrvs.ssa")
說明
#表示禁止某句語法
.(點)連用,如此可以省略一些變數。當然有些濾鏡,特別是組合套用的濾鏡不能用點來引出。
非合成語句定義參數者需再加return語句,這也是ERP的輔助avs功能中需要注意的地方,因為強制了return video結束,所以avs語句中需要增加video變數。
三,avs的合成
1
LoadPlugin("VSFilter.dll")
LoadPlugin("mpasource.dll")
video=AVISource("c:\1.avi").Levels(0,1.3,255,0,255).Lanczosresize(512,384).TextSub("c:\logo.ssa").VobSub("c:\1.idx").#定義了avi源、亮度、畫面大小、字幕、水印
audio=DirectShowSource("c:\1.mp3") #音頻
AudioDub(video, audio)
或者
LoadPlugin("VSFilter.dll")
LoadPlugin("mpasource.dll")
video=DirectShowSource("c:\1.avi").TextSub("c:\logo.ssa").VobSub("c:\1.idx")#亮度、縮小畫面可以在ffdshow中設置
audio=DirectShowSource("c:\1.mp3")
AudioDub(video, audio)
該方法可以用於雙語DVDRIP的壓制,使用雙語處理的軟體提取自己要的聲道即可,而不要再合並成avi了!
2
LoadPlugin("VSFilter.dll")
b=directshowSource("e:\avs\cd1.avi").TextSub("e:\BBSLogo\logo.ssa").VobSub("e:\avs\cd1.idx")
c=directshowsource("e:\avs\cd2.avi").VobSub("e:\avs\cd2.idx")
final=b+c
return final
這個語法很好,直接將多CD的壓製成一個rmvb,可以在一定程度上解決單CD碼率過度錯位。如分別1pass壓制CD1和CD2可能會由於碼率錯位太大而使文件增大,但如果2個一起壓制,則可能由於碼率補償,平均碼率錯位反而不大,而使文件大小減小。
請注意,這里自己可以將水印放在CD1上
一般DTS的都要2CD以上,有時影片長度也不長,所以DTS的電影可以這么寫avs壓制,先將DTS的轉換成wave
LoadPlugin("VSFilter.dll")
video=directshowSource("e:\cd1.avi").Vobsub("e:\cd1.idx").TextSub("c:\logo.ssa")+directshowSource("e:\cd2.avi").VobSub("e:\cd2.idx")
audio=wavSource("e:\cd1.wav")+wavSource("e:\cd2.wav")
AudioDub(video, audio)
3,雙語rmvb的製作
a,雙語DVDRIP壓製成雙語的rmvb
先用AVIMux_GUI來處理音頻。右鍵點擊提示另存為mp3即可
對於喜歡壓制rmvb而門外與DVDRIP壓制的朋友建議使用AVIMux_GUI來處理音頻,更顯輕松合理。
avs語法如下:
LoadPlugin("VSFilter.dll")
LoadPlugin("mpasource.dll")
video=directshowSource("c:\1.avi",false).TextSub("c:\logo.ssa").VobSub("c:\1.idx")
R=directshowSource("e:\R.MP3")#mp3的壓制問題較多,所以有些情況下用MPASOURCE載入
L=directshowSource("e:\L.MP3")
stereo = MergeChannels(R,L)
return AudioDub(video, stereo)
以上都是avi,都可以自動關聯ffdshow,所以亮度可以在ffdshow里設置!但請同時去掉ffdshow的字幕和avisynth功能
『陸』 有什麼軟體可以做文字校對的,下載過黑馬但是不知道為什麼不能用,打開WPS和WORD,都不顯示怎麼回事
「「開始」菜單\程序\WPSOffice\WPSOffice工具」中打開「配置工具」,高級選項中可以設置。
『柒』 字幕組用什麼軟體製作
常用字幕軟體是Aegisub、PopSub與Adobe After Effects,特效製作需要編寫ASS腳本。(個人製作有時會跳過此步)。播放軟體MPlayer支持掛載.utf .idx .sub .srt .smi .rt .txt .ssa .aq .jss .js .ass等格式文件。通過工具-外掛字幕或者右鍵菜單可以方便的添加字幕。
提供原始影片(DVDRip或RAW)。片源人員必須能通過某種方式(在外國錄取、下載或購買)盡可能快地獲取到視頻文件並盡可能快地分發給所有參與製作的人員。
字幕組添加某段字幕或全部字幕的字體出現或消失效果等動畫效果,或變更字體顏色等靜態效果,使視頻看起來更加美觀。部分特效設計師會在視頻或動畫的OP和ED中製作動態歌詞卡拉OK效果,有時在OP中加上字幕組的LOGO。
(7)字幕校對腳本擴展閱讀
字幕組工作流程
1、獲取視頻文件。(有時是負責片源的人員獲取視頻,通過網路將視頻文件分發給所有人員;有時是各個人員獨自尋找並分別獲取視頻文件)
2、翻譯人員進行翻譯。(有時翻譯人員可以通過在線觀看的方式,在獲取到視頻之前就完成一部分或全部的翻譯)
3、進行翻譯文本的校對。(有時可跳過此步驟)
4、翻譯完成後提交給時間軸製作人員製作時間軸。
5、檢查時間軸和校對翻譯文本。(有時可跳過此步驟)
6、製作字幕特效。(有時可跳過此步驟)
7、檢查特效。(有時可跳過此步驟)
8、進行壓制。(有時可跳過此步驟)
9、檢查壓制的文件。(有時可跳過此步驟)
10、進行發布。將製作和檢查時間軸完成之後的所有工作稱為後期。有時字幕組僅提供字幕文件,而不提供壓制後的視頻,這種情況下就不需要進行壓制。
『捌』 求一款真正可實現邊看視屏邊編輯校對字幕的軟體
我用的是SrtEdit,可以邊播邊校,但是必須安裝K-Lite Code 解碼包,可以編輯ass,ssa,srt。而且還是綠色軟體
http://www.cr173.com/soft/14448.html
『玖』 如何調整字幕時間 字幕校準
你可以用專業的字幕軟體來調整。最簡單的可以用PR來調整。製作外掛字幕的軟體中,Subtitle Workshop不錯,打開視頻文件後,在字幕區按Insert增加空行,每行打上字幕文本(可能從文本文檔中復制粘貼過去),用Alt+C、Alt+V設置每行字幕開始、結束時間碼,保存為Subrip格式即可。
希望可以幫助你。