當前位置:首頁 » 網頁前端 » 腳本翻譯時需要翻譯出代詞
擴展閱讀
webinf下怎麼引入js 2023-08-31 21:54:13
堡壘機怎麼打開web 2023-08-31 21:54:11

腳本翻譯時需要翻譯出代詞

發布時間: 2022-07-12 05:20:15

A. 考研英語翻譯中的代詞要不要翻譯出來

會扣分的。

B. 古文一定要翻譯出代詞原指的詞嗎

不是的,有些代詞指代的對象作賓語時,可以省略不譯

C. 《腳本》翻譯英文版

Our script has to write seriously

I have already seen too many tragedies

Give me a little smile even if there are tears

It doesn't matter.

想要什麼效果,可以修改

D. 考研英語翻譯中,需不需要把代詞的具體內容翻譯出來,還是就翻譯為他(她,它)就行了

在英語翻譯成漢語的時候,英語的指示代詞並不一定總是要翻譯成漢語的人稱代詞。原因在於漢語比較少地使用人稱代詞。在具體語境當中,這些人稱代詞的意思如果是明確的,一般不用翻譯出來。只有在不明確的情況下,才會用到人稱代詞,而且用名詞指代的情況更多。

E. 在漢英翻譯中,在什麼情況下我們需要在英語中加代詞

在漢英翻譯中,我們需要在英語中加代詞的,是因為在一些特定的環境下必須要這樣做。

F. 將下面的句子翻譯成漢語,想一想句中代詞要不要譯出來,為什麼

--What time is it?(幾點了?)(it在這里作主語時,本身沒有具體意義,但可用來表示時間。)
--It's eight o'ciock.(八點。)(it在這里作主語時,本身沒有具體意義,但可用來表示時間。)
--How far is it from here to your school?(從這兒到你們學校多遠?)(it在這里作主語時,本身沒有具體意義,但可用來表示距離。)
--It's about twenty minutes' walk.(大約要走二十分鍾。)(it在這里作主語時,本身沒有具體意義,但可用來表示距離。)
It often rains this year.(今年經常下雨。)(it在這里作主語時,本身沒有具體意義,但可用來表示氣候。)
We had a heavy rain last night.(昨晚下了場大雨。)(we在這里作形式主語,表示地點「這里」。)
You can buy many different things in the supermarket.(在超市裡可以買到許多各種各樣的東西。)(you在這里是虛擬主語,表示「人們」「大家」。)
【說得不是很專業,大致意思是這樣。】

G. 考研英語翻譯中要不要把代詞如it , the指代的具體內容翻譯出來(本句中沒有,在上文中出現,需要參照上文

具體問題具體分析,翻譯主要還是要做到「信達雅」,在不違背願為意思的前提下,盡可能通順。所以如果覺得啰嗦就直接指代就好,有必要的時候解釋下指代的內容。
考研加油!

H. 游戲腳本會有哪些代名詞

宏或批處理文件。游戲腳本簡單地說就是一條條的文字命令,這些文字命令是可以看到的,腳本程序在執行時,是由系統的一個解釋器,將其一條條的翻譯成機器可識別的指令,並按程序順序執行。因為腳本在執行時多了一道翻譯的過程,所以它比二進製程序執行效率要稍低一些。

I. 考研英語中代詞該怎麼翻譯

中文中善用名詞或省略,英文中常常用代詞指代,因此在翻譯中代詞翻譯的技巧在於靈活地還原出代詞在文中指代的意義。這里通過真題例句,重點講解考研中常考的四類代詞的譯法。
(一)人稱代詞及物主代詞的指代
【真題例句】
Additional social stress may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.
【解析】
從結構來看,該句because of 的後邊接兩個名詞短語the population explosion和problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport來表示原因。其中,第二個名詞短語又含有一個短語themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport,來補充說明mass migration movements。因此,這里的代詞themselves 指萬學海文鑽石卡代名詞短語mass migration movements。
【參考譯文】由於人口的猛增或大量的人口流動(現代交通工具使這種流通變得相對容易)造成的種種問題也回對社會造成新的壓力。
(二)不定代詞的指代
【真題例句】
While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.
【解析】
不定代詞one 指代名詞短語definition of history。在這里one 和物主代詞及人稱代詞在指代名詞方面有所不同, one 指萬學海文代上文出現的名詞的同類名詞,其中,one 表示單數,ones表示復數;而物主代詞及人稱代詞必須指代上文中出現的名詞本身,所以單復數必須一致。比如這里若要用人稱代詞,則必須用they/them來指代上文中復數形式的definitions of history。
【參考譯文】幾乎每個歷史學家對史學都有自己的界定,但現代史學家的實踐最趨向於認為歷史學是試圖重現過去的重大史實並對其作出解釋。
(三)指示代詞的指代
【真題例句】
Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to mankind.
【解析】
這里的this指代前面的a responsibility to the society,如果只是譯成「這個」,則會造成語義不明。在to mankind之前省旅遊管理考研去了Everybody has a responsibility (to)。
【參考譯文】每個人都對他所屬的社會負有責任,並且通過對社會負責任,而對人類負有責任。

J. 代詞如何翻譯

你一定要把句子理解了,這句說的就是藝術的重要性,理解句子大意是一種方法,its encouragement是藝術的鼓勵