‘壹’ 德国为何反对国安法
截止2020年8月,德国没有反对国安法,并且和香港已经签订了移交逃犯协定。
香港特区政府在2020年7月29日深夜表示,欧洲联盟因香港国安法而公布的结论和措施属错误决定。欧盟以香港国安法为借口,拟向香港居民提供更宽松的庇护、移居和居留政策,是粗暴干涉香港事务,特区政府对此深表遗憾。
截止2020年8月,香港特区已与7个欧盟成员国,包括捷克、芬兰、法国、德国、爱尔兰、荷兰及葡萄牙,签订了移交逃犯协定。
(1)香港发言人被德国访问扩展阅读:
香港发言人重申,香港特区是中华人民共和国不可分离的部分,是一个在“一国两制”下享有高度自治权、直辖于中央人民政府的地方行政区域。特区的事务属我国内部事务,任何其他国家都无权直接或间接干预。
发言人指出,每个国家都有权利和义务维护其国家安全。国家安全属中央事权,香港特区在过去23年未能履行其宪制责任,并且通过本地立法维护国家安全,因此制定香港国安法绝对是合宪、合法、合情、合理。
‘贰’ 斯诺登为什么在事发后跑到香港
他之所以选择到香港才把机密透露给媒体,是因为香港是一个在文化和法律框架方面能够接纳他、且不会致使他立刻遭到逮捕的地方。
斯诺登是一名美国中情局的职员,同时还负责美国国安局的一个秘密项目。这个项目是美国在监视自己的公民,包括所有的日常通信和上网都被美国政府监视了,而且这个秘密计划还涉及了很多美国很有名的大公司,比如我们都知道的苹果、谷歌、雅虎facebook这些公司都参与了这个监视计划。
现在斯诺登作为这个项目的技术负责人主动把这个绝密计划曝光给媒体,也就是把美国政府最机密的东西都曝光了,然后斯诺登现在跑到香港暂时避难。到香港后斯诺登又透露了很多秘密给媒体,说美国政府连续几年都在攻击其他国家的网络,还入侵中国的网络,窃取各种情报。
(2)香港发言人被德国访问扩展阅读:
事件背景
棱镜计划是美国国家安全局自2007年开始实施的一项绝密电子监控项目。该项目的官方名称是“US-984xn”。
据报道,泄露的文件描述了“棱镜”项目深度监控即时通讯和现有数据的能力。被允许的监视目标包括任何使用参与公司服务的美国境外客户,或任何与海外人士进行通信的美国公民。
美国国家安全局通过“棱镜”项目获取的数据包括电子邮件、视频和语音对话、电影、照片、VoIP对话内容、文件传输、登录通知和社交网络细节。总统的《每日简报》(DailyBriefing)是一份综合性情报文件,它使用了2012年来自“棱镜”项目的1,477个项目的数据。
根据斯诺登公布的文件,美国国家安全局可以访问大量的个人聊天记录、存储数据、语音通信、文件传输和个人社交网络数据。政府证实,它曾要求美国公司Verizon提供数百万份私人电话记录,包括通话时长、通话地点和双方的电话号码。
在有关“棱镜”项目的报道发布前不久,美国政府继续秘密要求威瑞森向美国国家安全局提供其所有客户的每日电话记录。这些最高机密文件是由美国国家安全局合同承包商的雇员爱德华·斯诺登泄露的。
他之前在美国国家安全局(NationalSecurityAgency)位于夏威夷的办公室工作,但在2013年5月搬到了香港,在复制了这些文件后将其公之于众。
据《华盛顿邮报》报道,“棱镜”项目于2007年发射。参议员范士丹证实,美国国家安全局的电话记录数据库至少有7年历史。这项每年耗资2000万美元的计划自奥巴马上任以来就备受瞩目。2012年,总统每日简报中引用项目数据1477次,美国国家安全局的报告中至少有七分之一使用了项目数据。
‘叁’ 什么是同声传译
LOVE允熹 见习魔法师 二级(109) | | 我的知道 | 我的消息(0/0) | 网络首页 | 退出
我的知道 我的提问
我的回答
知识掌门人
新闻 网页 贴吧 知道 MP3 图片 视频 网络
帮助 设置
网络知道 > 外语/出国 > 英语 相关内容 添加到搜藏已解决
同声传译要求
悬赏分:0 - 解决时间:2007-11-18 12:37
提问者: chit朵朵 - 童生 一级 最佳答案
1、同声传译的概念
口译按工作方式分为连续(consecutive interpreting,又叫交替传译、逐步传译)和同声传译(simultaneous interpreting)。同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于许多国际组织。所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。近年来,世界很多地方称这种翻译为“会议传译”(conference interpreting)。在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。
与交替传译相比,同声传译具有以下优点:(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;(2)同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译。(3)在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。
同声传译又可分为以下几种情况:(1)常规同传:在翻译中,译员没有稿件,*耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。(2)视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。(3)耳语传译:不需要使用同传设备。译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。(4)同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。
2、同声传译的工作程序
同声传译的工作程序可能简单表示为:
也就是原语发言人在会议厅主席台(或会场)对着麦克风发言,同传译员则坐在特制的口译箱里通过耳机接听原语信息,同时用目的语言准确传达原语信息,通过麦克风把信息传达出去。面听众则通过耳机接收翻译内容。在上述同声传译程序中,以下几个方面对同声传译的质量会带来影响:(1)发言人:信息发出者。其讲话内容、发言速度、言语逻辑、讲话口音等都对同声传译员对原语的理解带来影响,进而影响整个翻译质量;(2)同传译员:同传译员是翻译成败的关键。同传译员在工作中要做到“一心多用”,听、想、记、译几乎要在同一时间内完成。因此同传译工作极具挑战性;(3)同传设备:同传译员的翻译结果要*设备才能为听众所接受。同传活动中,译员要熟悉设备的操作。特别是遇到多语种翻译要用“接力翻译”(relay interpreting)时,更应该熟练掌握设备的操作。同传译员一般要在工作前30分钟到场检测设备。在检查过程中,一旦发现问题应立即找有关的技术人员解决。在口译过程中,始终应该有设备技术人员值班,以解决应急问题。
3、同传译员素养要求
《羊城晚报》2000年11月19日曾在头版同日特稿中对担任“广东省经济发展国际咨询会”同声翻译工作的同传译员做了较高的评价,称他们是“九段翻译,技惊四座”。这一评价道出了同传工作之难(?)。同声传译工作一向被认为是口译工作的颠峰。因此对译员的素养要求很高。一般来讲,同传译员应受过专门的职业训练并具备以下素质:
(1)扎实的双语能力和口头表达能力:同传译员应该是属于语言敏感型的人。对语言(外语与母语)的捕捉能力要强。对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新闻新语的表达。同传译员在工作中是没有时间可以考虑的,因此,平时的语言积累对造就一个成功的译员至关重要。除了要有扎实的双语能力外,同传译员还要有较强的口头表达能力。为了能紧跟发言者,同传译员的讲话速度一般在250字/分钟左右,而一般发言人的语速为150字左右。因此,同传译员一定要“灵牙利齿”,同时要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,语言语调流畅、利落。
(2)掌握网络知识:着名的口译专家jean herbert曾说过,做一个好的译员要"know everything of something and something of everything."(好的译员要既专才,又是通才)。同传译员所要翻译的会议没有两个完全一样的,所翻译的内容涉及面宽,包括全球发展的方方面面,如政治、经济、文化、科技、人口、环境、卫生、战争、和平等。因此,要求同传译员要“上知天文、下知地理”。对越是熟悉的题材,同传译员的翻译质量则越高。
(3)良好的心理素质:初步译坛的译员经常会觉得翻译时“心发慌、嘴发紧”,平时熟悉的内容也有可能会译得一塌糊涂。这主要是因为心理素质欠付佳所造成的。同传译员要有良好的心理素质。要能做到“处乱不惊、情绪稳定”。同传译员要有较强的情绪控制能力,在任何情况下都要保持镇定。如果情绪不稳定,就会出现怯场(stage fright)现象,影响理解,影响翻译质量,译员甚至会出现“大脑空白”现象。要保持良好的心理素质,主要*平时的打造,基础打扎实了,自信心自然有了,有了自信心,心理状态也便容易调整了。
(4)有强烈的求知欲望:同声传译的技能包括三大板块:①口译技巧;②专业知识;③语言工夫。三大板块中的后两个都要求译员要不断地学习、积累。如果译员对新知识的习得缺少兴趣,则很难应付日新月异变化的翻译题材。
(5)团队合作精神:专业化的同声传译工作一般都是2-3人一组,一人做20分钟左右,另一人再接过来,轮流进行。这就要求,同传工作不仅仅要求译员个人素质好,还要求译员之间组成一个和谐的整体。互相配合,做好整个翻译工作。团队合作体现在以下几个方面:①分工:可以按各个译员的优势进行分工,这样可以在翻译过程中做到取长补短;②译前准备工作:分头进行准备工作,然后互相交流,节约时间,提高效率;③轮空休息的译员应帮助在线译员做好辅助工作,包括笔记、清除干扰、监视设备等。总之,在同传翻译过程中,译员要互相体谅、互相支持。
(6)职业道德:译员应该遵守会议译员职业道德规范。如:保守秘密、保持中立、准确翻译等。译员应严格遵守《国际会议口译工作者协会关于职业道德准则的规定》。译员不应该对会议发言人进行任何评论。另外对超出自己能力范围之内的翻译任务不应该接受,哪怕报酬很高。一旦接受了翻译任务,就要按时、按质完成。要表现出良好的业务水准(professionalism)。
4、同声传译基本原则
同声传译既是一门艺术、又是一门技术。因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作。在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导我们进行翻译的原则:
(1)顺句驱动:在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。这种翻译方法为“顺句驱动”。如以下句子按顺句驱动的原则来译:“所有人//都可以借助互联网资源//来学习,不论他们是哪个民族、//何种性别、//何种肤色、//只要他们可能接入互联网。”译文:“all can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and ***// providing that //they could have access to the internet.”同声传译是与原语发言人的发言同步进行的,翻译活动必须在原语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束。因此,同传译员要最大限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间的时间差。这个时间差越小,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。英汉语的语序差别较大,要完全听明白原语语序、意义之后再进行翻译则很难跟上原语发言人。因此,“顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征。”
(2)随时调整:调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况。如:“i went to holiday inn//for a seminar// at 10 o'clock//yesterday.”按顺句驱动的原则,可能这样译:“我去了假日酒店//参加一个研讨会//在十点钟//昨天。”加上调整过程,这个句子在实际翻译中可能会被译为:“我去假日酒店//参加一个研讨会//时间是昨天上午十点。”
(3)适度超前:同声传译中的“适度超前”是指口译过程中的“预测”(anticipation)技能。就是在原语信息还不完整的情况下,译员可能要讲的内容而进行“超前翻译”,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。如在很多会议的开幕式中都会出现这样的套话:“……我谨代表……//对与会代表表示热烈的欢迎//并预祝本次大会取得圆满成功!//”在翻译这段话的时候,译员就可以根据自己的经验在发言人说出“我谨代表……”的时候把整句话都译出来“please allow me to be on behalf of …to extend to our warnest welcome to the participants of this conference…”在听到“预祝……”之后,就应该知道后面要讲的是“……本次会议成功”。不善用“预测”技能的译员很难做好同声传译工作,因为在翻译过程中要是等到全部信息接受以后再进行翻译就不是同声翻译了。即使翻译能够进行下去,也是断断续续。听众很难接收到完整的信息。
(4)信息重组:信息重组(reformulation)是同声翻译的总策略。初学同传的学员往往把注意力集中在译“语言”上,结果经常“卡壳”。因为英汉语的语言差别较大,要做到一一对应地进行翻译是很难的。因此,在同传中应遵循译“信息”的原则。也就是根据原语的住处点在目的语中根据目的语的语言习惯重新组织信息。如在翻译中遇到以下的原语:“strange behavior on the part of whales in the southern atlantic has been observed over a number of years now. a team of marince scientists has come up with a new theory to explain this behavior.but considerable controversy has arisen in argentina about the theory.”经过信息重组之后可能会以下面的内容译出:“over a number of years,// whales in the southern atlantic// have been observed//behaving strangely.//to explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//. but there has arisen considerabel controversy about the theory// in argentina//”(经过好多年的观察,人们发现南大西洋的鲸行为怪异。为了解释这一行为,一些科学家提出了一种新的理论,但该理论在阿根廷却引起了争议。)
(5)合理简约:所谓简约(simplification),就是同传译员在不影响原文主要信息传达的基础上对原文中出现的无法用目的语处理的材料或原文中出现技术性较强的材料,在直接译入到目的语中很难被目的语听众所理解的情况下而采取简化语言形式、解释、归纳、概述原语信息的一种翻译原则。同传译员要根据听众的背景决定本原则的使用频率。如果听众对于所译内容比较陌生,译员对翻译中出现的术语(jargon)则要最大限度的简约。如在一次对青少年介绍“欧盟农业政策”的会议上出现了这样的内容:“if the cif price of proce at the community boarder is below the guideline price as determined under the common market organization, then at levy, which is not a tariff ty, is imposed.”如果“忠实”地译人到任何一种语言青少年听众都会出现听不明白的情况。使用简约的原则,可以按如下的内容进行法翻译:“if farm proce comes into the community at a price below the official community market price,a special agricultural levy is imposed”。(译文:如果农产品进入欧共体的价格低于欧共体的官方价格的话,就要征收农业特别税。)
(6)信息等值:“忠实”(faithfulness)一向被认为是检验翻译的标准。但在同声传译工作中,有时很难做到“忠实”于原文,有时虽然忠实于原文,却得不到听众的认同。口译不同于笔译,可以足够的时间去构思、推敲,同声传译要求译员在极有限的时间内对接受到的信息进行重组,使目的语听众了解原语发言人的讲话内容。因此,在同声翻译中,对原语中的字、词、句有时候很难译得十全十美,译员要努力做到的是根据接受的词、句及语篇内容掌握原语发言人要传达的主要信息,同时用听众很容易理解的语言方式表达出来。也就是在翻译过程中,要做到整体“信息等值”。
同传入门及训练技巧(2)
5、如何学习同声传译
随着经济全球化的发展,国际交往越来越多,对专业翻译,特别是同传译员的需求也越来越多。不少外语专业毕业的学生都希望能在这方面接受一些专业训练。以下介绍几种提高口译专业水平的途径。
(1)正规专业训练:正规专业训练主要是指进入高等学校或专门的翻译培训机构接受专业学位(文凭)教育。七十年代以前的同传译员大多没有机会接受正规的专业训练,主要*译员的经验与天赋,摸索着进行各种各样的翻译工作。而今天,翻译课程已经是许多外语院校的核心课程。专门化的翻译学院、翻译系科也遍步世界各地。仅以英汉翻译为例:英国就有如下学校开设英汉双语翻译硕士学位课程:the university of westminster、bath university、the university of new castle等;美国加州的monterey institute of international studies、澳大利亚的the university of griffith、新西兰的the university of auckland等也开设了英汉翻译硕士学位课程。在中国,翻译(包括口、笔译)一直都是外语专业的必修课程。由于师资的原因,有些高校未能开设口译课。目前国内较有影响的、开设口笔译专业方向课程的机构有:北京外国语大学高级翻译学院、广东外语外贸大学英文学院翻译系、厦门大学外语系等。另外,外交部翻译室对于录用的翻译人员也进行专门化的职业训练。香港、台湾开设翻译学位课程的学校有:香港中文大学、香港浸会大学、香港岭南大学、香港城市大学、香港理工大学、台湾国立师范大学、辅仁大学等。
(2)在职训练:很少有译员一加入到一个机构就可以立刻开如工作的。一些较大的机构都会给予他们一定的在职培训,并且定期给予业务进修,提高业务水平。如中国外交部每年招收的译员都要在翻译室培训中心进行约一年时间的在职培训,然后才能真正上场翻译。一些技术性较强的机构、还会对译员进行专门化的技术培训。使译员熟悉工作环境,掌握基本技巧。
(3)自我训练:提高同声传译技能的另外一条很重要途径就是自我训练。毕竟不是人人都有机会得到专门化的职业训练。有些译员已经在一线工作了很长时间,具有良好的语言基础和心理素质,如果了解同声传译训练的内容和主要方法是可以进行自我训练的。但同声传译的训练是一个艰苦的过程,学习者一定要有恒心、耐心和决心,并制定切实可行的学习计划,循序渐进逐步提高自己的同声传译水平。当然并非人人都可以进行同传译的学习,它要求学习者要有扎实的双语基础、良好的心理素质,有一定的连续传译专业训练的基本步骤和常用方法。
①影子练习:影子练习(shadowing exercise)又叫原语或单语复述练习。就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻录音、会议资料等。该训练的目的是培养译员的注意力分配(split of attention)和听说同步进行的同声传译技能。做影子练习时,开始的时候可以与原语同步开始,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻到一句话跟读原语。跟读原语时不仅仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(原语)、嘴巴在说(同种语言复述)、脑子在想(语言内容)。在跟读完一段5-8分钟长度的讲话或新闻之后,应该可以概述出原语的主要内容。在影子练习的后一阶段,可以安排“干扰”练习,就是在听、说同步进行的同时,手也动起来。要求学员从999开始写起,按倒数的形式往上写999、998、9997…。影子练习视个人的基础可以进行3-5周(每周2-4 小时)的训练,练习形式相对自由,在听广播、看电视、听报告时都可以做此练习。学员在练习中产手了想用译人语同步陈述时就可以转入下一阶段的练习了。
②原语概述:原语概述练习是在影子练习的延续。就是学员用原语跟读完一段讲话内容后,停下来凭记忆力对刚刚跟读的内容用同种语言进行概述,归纳讲话内容的核心思想。如:“on april 8 we have noticed the news of japanese prime minister morihiro hosokawa's resignation.this is an internal affairs of japan. prime minister hosokawa has made a valuable effort to promote sino-japanese friendly relations.we hope that sino-japanese relations can continue stable and healthful development.”就可以概括为:“japanese prime minister resigned.we hope this will not have impact on sino-japanese relations.”开始做该类练习时,间隔时间可以相对短一点,在学员掌握要领之后再逐渐加长。原语概述练习的目的是培养学员短期记忆力、边听、边说、边想(抓核心内容)的习惯。
③译入语概述:译入概述练习是在原语概述练习进行一段时间后将概述原语内容用译人语进行。目的是巩固听说同步并逐渐过渡到真正的同声传译。练习时译员不必过度强调句子结构和具体内容,而是培养用简练的译人语传达原语的中心思想和主要信息点。如:“the protection of the environment is a vital component of continued economic development.here and in hong kong decades of explosive growth have taken a toll on the environment resulting in air and water pollution, destruction of the natural environment, traffic congestion and deforestation. not only does this discourage further economic investment and encourage instries already here for relocate,but it also makes it increasingly difficult for guangdong to enter into the next level of economic development.”可以用译人语——汉语概述为:“环境保护是经济持续发展的重要因素。//过去广东和香港在这方面已有过教训。//环保是广东吸引更多投资使经济更上一层楼的保障。//”
④视译:视译(on-sight interpreting)是指同传译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译。在练习时,第一步可以找一些有译文的发言稿,边听发言录音,边做“同声传读”。逐渐过渡到脱离译稿只看原文进行口译。视译时可以用很短时间对原文通读一次,了解发言的主要内容并对语言、专业难点做“译前准备”。
⑤磁带练习:同声传译是实践性很强的活动,其所涉及到的技巧要*平时的练习才能为学习者掌握。因此,要在平时做很多的练习才能成为真正合格的同传译员。一般正规训练同传译员的机构都要求受训者除课堂接受的训练外要进行近300磁带时(tape-hours)精听、精练。磁带练习的内容要丰富多彩、题材广泛、音调齐全,要包括中英两种语言。最好是国际会议发言录音或录象。在练习时,可以把自己的翻译录下来,进行分析,找出不足的地方及误译、漏译的地方。任何技能的掌握都是*平时的日积月累,*艰苦练习。
⑥模拟会议:这一练习主要针对有组织的课堂教学。自学同传的译员可以自我组织几个或更多爱好者一起来做这个练习。练习要求使用同声传译设备。事先给学员布置好模拟会议题目,如:“环境保护与经济的可持续发展”、“人口控制与经济发展”、”互联网时代的教与学“等、要求学员自己准备5-10分钟的发言两面三刀篇(中、英各一篇),由学员自己组织会议、轮流发言、轮流翻译。这一练习形式不但锻炼了学员的口译技巧,同时也使学员掌握了公众演说技巧——口译中另一很重要的技巧。
6、结束语
随着中国经济的发展,对外交往越来越多,对同声传译的需求也越来越大。但国内目前除北京英汉语同声传译尚勉强满足市场需求外,其它各地都有缺少职业同声传译。以广东省为例,广东的人口有7000多万,而真正合格的英汉同声传译员仅10人左右。因此,培养同声传译人才的任务艰巨。当然,同传译员目前属“精英人才”,精英人才的培养要求的条件较高,除译员本身的素质外,对硬件也有一定的要求。但只要关心这项事业的人多,中国就一定能培养出世界一流的会议口译人才!
对于外界传言说同声翻译的报酬高达每小时三四千美元,有多年同声传译经历,还曾经为联合国秘书长安南担任过翻译的卢嘉祥在接受《北京青年报》记者采访时笑着表示没有这么多,但他坦言这是一个高收入的职业。“就拿北京来说,目前付给同声翻译的报酬一般是每天4000元人民币,这是每组三人的平均所得,如果不需要助手而独立完成翻译任务,最高的可以达到每天一万元以上。时间的计算按照8小时工作日进行,从会议开始到四个小时算半天,四个小时以上到八个小时算一天。此外,客户将支付同声翻译的食宿费用、机票费用、地面交通费用和其他有关费用,总的说来,收入很可观。”
有资格加入“同传”学习的首要条件是通过高级翻译资格考试,然后加试“同传”,通过后才算入门。而实际上,能通过初级翻译资格考试就已经相当于英语专业八级水平了,从目前进行过的2年4次考试情况来看,通过率不超过10%,而通过高级翻译资格的更是凤毛麟角,口译的“同传”还要在这个基础上再选优,可以说已经是登峰造极了。
‘肆’ 李鸿章访问欧美八国时,他到底有没有携带一口棺材
晚清的重臣李鸿章当年在访问欧美八国时,曾经就有传言说李鸿章的访问随身携带着一口棺材。然而这件事可以说是子虚乌有。
其实讨论李鸿章是否真的携带棺材访问欧美八国这个问题并不重要。重要的应该是在这个积贫积弱的大清王朝,需要一个老人远涉重洋挽救国运。背后所折射的信号,才真正需要引发人的深思的。
‘伍’ 目前可以入境的国家
1、朝鲜 暂时禁止中国公民入境,对包括朝鲜公民在内的所有近期入境人员进行30天的隔离观察。
2、菲律宾 暂时禁止来自中国大陆及香港、澳门特别行政区的任何人入境,但菲公民和持有菲政府颁发的永久居留签证者除外,上述人员入境后需强制实行14天隔离;暂停向中国公民签发落地签证。
3、马来西亚 1、暂停中国湖北省公民的各项签证和入境便利措施,禁止中国湖北省公民入境。马所有口岸将筛查旅客护照签发地及机票信息,如护照签发地为湖北省,近一个月内有到访湖北省记录,机票始发城市为湖北省境内等情形属被禁止入境范围;2、所有中国旅客及其他国家旅客需在国际入境口处接受体温检测。所有被拒绝入境的旅客将由所搭乘的航空公司安排后续回程事宜;3、如不属于前述限制入境范围,但出生地为湖北,马移民局有权进一步询问并查验机票,确认无问题后放行,旅客需准备近2-3个月的行程信息及往返机票行程单以备查验;4、马来西亚沙巴州不允许中国公民通过直飞航班入境;5、马来西亚沙捞越州禁止所有中国公民以及在过去14内到访过中国的外籍人员进入沙捞越,解禁日期另行通知。持工作签证、留学签证以及长期居留许可的外籍人员除外,但必须强制居家隔离14天。
4、哈萨克斯坦 暂停中国公民72小时过境免签政策至7月1日,暂停霍尔果斯边境合作中心哈方一侧的工作,暂时停运哈国与中国间陆空客运,暂停向中国公民签发签证。
5、新加坡自2月2日起,中国公民及在过去14天曾经去过中国大陆的旅客(包括非中国籍旅客)禁止入境新加坡,新永久居民和长期准证持有人可入境并自行主动申请14天休假;暂停给中国护照持有者发放各类新签证,之前已签发的短期签证和多次入境签证以及签证过境便利措施均暂停适用,期间持有人不允许入境。6、蒙古 自2020年2月1日起至2020年3月2日期间,禁止中国公民及经过中国前往蒙古的第三方国家旅客进入蒙古。7、北马里亚纳群岛联邦(塞班岛)自1月29日起30日内,暂停所有来自中国大陆地区的旅客(注无论其国籍,包括直达或中转)入境。8、萨摩亚 来自2019年新型冠状病毒感染国家的所有人员必须在无2019年新型冠状病毒确诊病例的国家中停留至少14天,并在前往萨摩亚之前进行医疗检查。如果您离开2019年新型冠状病毒感染国家,并在无2019年新型冠状病毒确诊病例的国家停留不满14天,萨将采取健康检疫措施,并可能考虑将其遣返回国。
9、澳大利亚 2月1日起暂时拒绝中国大陆直飞或中转抵达的非本国居民入境(澳大利亚公民、永久居民以及其直系亲属、法定监护人或配偶除外),并将中国大陆列为4级旅行限制。
10、新西兰 新西兰政府宣布,2月2日起,将会跟随澳大利亚的禁令,对来自中国的人员实施入境管制,非新西兰公民、永久居民及其直系亲属将被禁止入境(一直使用适当个人防护设备的机组人员除外)。从而保护新西兰和其他太平洋岛国的安全。该禁令将从明日(2月3日)开始生效,本禁令 有效期为14天,该禁令将每48小时进行一次评估。
11、巴布亚新几内亚 自1月29日起,禁止过去3周内去过湖北省的各国旅客进入,其他旅客须在乘坐赴巴新的航班前在登机现场接受健康检查并填报健康申明。
12、赤道几内亚 自1月31日起,所有自中国机场出发的旅客将不被允许入境,并由原航班送回。
13、印度 鉴于当前形势,印度电子签证业务即刻暂停。该政策适用于中国护照持有人以及居住在中国的其他国籍的签证申请人。已经持有印度电子签证的各位请注意,该签证不再有效。如有紧急情况需要前往印度,请联系印度驻华使馆(北京)或者印度驻上海、广州的领事馆,或上述城市的印度签证申请中心。
14、沙特阿拉伯 中国禁止申请电子签证,入境方面暂无政策表述。
15、阿塞拜疆 自2月1日起,对持有普通护照的中国公民暂停办理电子签证及巴库国际机场落地签业务。
16、马尔代夫 自1月31日起暂停中马直航航班。
17、印度尼西亚 印尼外交大臣:印尼将暂停给予中国大陆居民免签和落地签政策,同时他还强调,所有从中国过来的人都不允许入境和在印尼境内进行转机,包括中国籍人士和14天内到过中国境内的非中国籍人士,从2月5日(周三)凌晨开始执行。
18、马绍尔群岛 自2月2日到3月2日30天内,暂不准所有来自中国大陆、香港和澳门特别行政区等受疫情影响地区的旅客搭乘飞机或乘船入境。
19、斯里兰卡 来斯访问的中国游客须提前在网站申请旅行许可(ETA),斯里兰卡班达拉奈克机场落地签柜台不再受理中国游客落地签申请,所有航空公司须在确认中国游客持有电子许可后再发放登机牌。
20、文莱 继续向中国公民签发落地签证,但所有护照签发地为湖北省及从湖北省抵达文莱的中国公民、抵达文莱前14天内有湖北省旅行史的各国公民将被暂时禁止入境,文莱公民或永久居民除外。
21、亚美尼亚 自2月1日至3月31日起暂停中亚全面互免签证协议。
意大利 宣布进入国家紧急状态,取消中意直航航班
22、日本 自2月1日起,对入国申请日14日以内在湖北省逗留过的外国人,及持有湖北省放发的中国护照的中国拒绝入境。
23、俄罗斯 暂停为中国公民发放工作签证和旅游电子豋证;暂停中国旅游团免签旅游;暂时关闭所有俄中边境口岸,并禁止中国公民经蒙古抵达俄罗斯在莫斯科、叶卡捷琳堡等地国际机场对入境旅客进行体温检测,并在滨海边疆区各边防检查站对所有入境人员加强卫生检疫井测量体温,发现有可疑症状者即予隔离。莫斯科机场仅允许北京、上海、广州出发的航班入境。
24、吉尔吉斯斯坦 自2月1日起临时关闭吉中边境口岸,暂停所有吉中两国间航班运营,并暂停向中国公民发放赴吉签证。
25、科威特 禁止持中国护照和中国香港特区护照人员,以及近两周在中国内地和中国香港有过入境或停留的其他国籍人员入境。
26、乌兹别克斯坦 自2月1日起暂停全部往返中国的航班。
27、越南 自1月31日起,暂停给近两周在中国生活的外国人签发旅游签证;暂停中越间往返航班;暂停办理经东兴一芒街口岸出入境的人员手续。自2月5日零时起,将暂停允许持普通护照中国公民及目前在华的第三国公民以劳务、经营、留学、探亲为目的入境越南,外交、公务目的来越除外。
28、乍得 恩贾梅纳国际机场对所有抵乍旅客进行体温检查和双手消毒,对所有来自武汉的游客进行14天医学观察。
29、以色列 自2月3日起,所有往返于中国内地和以色列的商业航班暂时停飞;过去两周内访问过中国且非以色列永久居民的外国公民将被禁止通过任何陆路或海路口岸入境,直至另行通知。
30、美国 美东时间2月2日下午5时起,过去14天内访问过中国的外国人(美国公民和永久居民的直系亲属除外)将被暂时禁止入境。来自中国的航班将只能在美国的纽约、洛杉矶、旧金山、芝加哥、西雅图、亚特兰大和檀香山七个机场入境,以便对旅客进行甄别。
31、韩国 2月4日起,14天之内访问过或滞留过中国湖北省的外国人,禁止入境韩国;韩国人回韩国后要居家隔离14天;暂停外国人免签入境济州岛的政策;暂停对中国人发放短期旅游签证。
32、毛里求斯 居住在中国境内或者近14天内到过中国的外国公民,暂不允许在毛入境或转机;毛里求斯公民或在毛定居居民(包括配偶或子女),从中国来毛或近14天内到过中国的,允许入境,但须接受隔离观察。
33、阿曼 自2月2日起,停飞所有阿曼往返中国的航班。
34、萨尔瓦多 自1月30日起暂不允许近期有中国旅行史的游客入境。
35、孟加拉国 自2月2日起,暂停对中国公民落地签政策,要求入境之前必须办理妥签证。
36、特立尼达和多巴哥 所有来自或途径中国的旅客,无论国籍,须在离开中国14天后方可入境。
37、格林纳达 自2月2日起,对过去14天访问过中国的外国游客禁止入境。
38、巴基斯坦 所有入境的中国公民需填写《疑似冠状病毒问卷调查表》,并入境后隔离14天。
39、老挝 自2月2日起磨丁口岸暂停对中国旅客的落地签证;老挝驻广州总领事馆:2月2日起老挝停止签发中国护照的旅游签证。
40、安提瓜和巴布达 自1月31日起,暂时限制来自中国的人员入境。
41、刚果(布) 对来自疫情高风险国家。的入境人员实行14天隔离,隔离地点是位于首都布拉栠维尔市郊的金德列协和酒店。
42、密克罗尼西亚联邦 暂时禁止所有1月6日后离开或经停中国大陆的人员入境。其他人员需出示证明其目前未呈现新型冠状肺炎病毒感染的肺炎症状的健康证明,且在未发现疫情的国家或地区停留14日以上后方可入
境。
43、瓦努阿图 自1月31日起,从中国(包括香港和澳门在内)来瓦的旅客均需提供个人健康证明,且该证明的签发日期应为离开中国国境后的14天至30天内,否则将被拒绝入境。
44、帕劳 2月1日至2月29日期间,暂时停飞所有从中国大陆香港和澳门特别行政区直飞帕劳的航班。
45、亚美尼亚 自2月1日至3月31日起,暂停中国公民持普通护照免签入境政策,入境前需要通过亚外交机构或电子签证系统申请签证。
46、伊拉克 禁止中国公民通过边境口岸及机场进入伊拉克境内,为期一个月。
47、伊朗 暂时取消所有中伊直飞航班,但第三国转机不受限制。
48、印度 暂停对中国护照持有人以及居住在中国的其他国籍人员签发电子签证,上述人员已持有的电子签证不再有效。
49、约旦 自2月2日起,禁止离开中国国境后两周内持中国护照的人员入境。
50、危地马拉自1月31日起,禁止15天之内到过中国的人员入境。
51、斐济 自2月2日起,不允许在入境斐济前14天内去过中国大陆的所有非斐公民入境或在斐转机,直至另另行发布通知
52、捷克 从1月30日起不受理中国公民签证申请。
以上52个国家和地区已经采取了严格的入境措施!
以下41个国家在入境时将对旅客进行体温检测和疫情筛查,发现疑似病例将进行隔离观察。部分国家要求中国公民须填写并提交健康状况申报表。(有关表格一般由航班等交通运输工具上的工作人员发放,或在前往国入境现场发放,按要求填写并在入境时提交,具体以前往国要求为准):
阿尔巴尼亚、阿富汗、阿联酋、埃及、埃塞俄比亚、安哥拉、巴林、巴西、保加利亚、北马其顿、冰岛、波兰、德国、东帝汶、多米尼加、法国、刚果(金)、格鲁吉亚、吉布提、加拿大、加纳、加蓬、津巴布韦、科摩罗、老挝、黎巴嫩、马达加斯加、毛里塔尼亚、墨西哥、南非、尼泊尔、尼日尔爾利亚、塞尔维亚、塔吉克斯坦斯坦、泰国、土耳其、土库曼斯坦、乌克兰、希腊、英国、智利。
签证政策方面
越南 自1月31日起,暂停给近两周在中国生活的外国人签发旅游签证。美国 将取消2月3日-2月7日这一周的所有移民、非移民签证预约面试具体恢复签证服务的时间尚不确定。法国、荷兰、塞浦路斯、以色列 签证中心 目前处于关闭状态,预计2020年2月10日开放,武汉的签证中心于2月17日开放。德国 签证中心目前继续保持关闭状态,并计划于2020年2月10日开放。捷克 从1月30日起不受理中国公民签证申请。意大利 签证申请中心将继续保持闭馆,并计划于2020年2月10日重新开放。 英国 签证申请中心将继续保持闭馆,并计划于2020年2月17日重新开放。新加坡 自2月2日起,暂停给中国护照持有者发放各类新签证,之前已签发的短期签证和多次入境签证以及签证过境便利指施均暂停适用,期间持有人不允许入境。沙特阿拉伯 使馆延期开放,具体时间尚不能确定,根据实际情况另行通知;2月1日开始暂停受理中国人的旅游签证申请。柬埔寨 目前北京和西安领馆2月10日开始工作,电子签证目前暂时不受影响。
印度 暂停对中国护照持有人以及居住在中国的其他国籍人员签发电子签证,上述人员已持有的电子签证不再有效。暂停电子签证申请,已有的电子签证宣布暂时失效。
阿塞拜疆 自2月1日起,对持有普通护照的中国公民暂停办理电子签证及巴库国际机场落地签业务。
斯里兰卡 斯里兰卡班达拉奈克机场落地签柜台暂停受理中国游客落地签申请。
文莱 继续向中国公民签发落地签证(14天内无湖北旅游史)。
亚美尼亚 自2月1日至3月31日起暂停中亚全面互免签证协议。
俄罗斯 暂停为中国公民发放工作签证和旅游电子豋证;暂停中国旅游团免签旅游。
吉尔吉斯斯坦 自2月1日起暂停向中国公民发放赴吉签证。
哈萨克斯坦 暂停中国公民72小时过境免签政策至7月1日,暂停向中国公民签发签证。
韩国 2月4日起,暂停外国人免签入境济州岛的政策;暂停对中国人发放短期旅游签证。
日本 目前在日本驻上海总领馆的签证,已送签未出签的,需要全部被迫无条件取消。
老挝 自2月2日起磨丁口岸暂停对中国旅客的落地签证;老挝驻广州总领事馆:2月2日起老挝停止签发中国护照的旅游签证。
缅甸 自2月1日起暂停向中国游客发放落地签证,将在条件允许时第一时间恢复。
孟加拉国 自2月2日起,暂停对中国公民落地签政策。
菲律宾 暂停向中国公民签发落地签证。
亚美尼亚 自2月1日至3月31日起,暂停中国公民持普通护照免签入境政策,入境前需要通过亚外交机构或电子签证系统申请签证。
‘陆’ 德国名人有哪些越多越好
德国名人有歌德、叔本华、恩格斯、费尔巴哈、康拉德·阿登纳、巴赫、贝多芬、莫扎特、俾斯麦、谷登堡、马丁·路德、卡尔·马克思、伦琴、尼采、高斯、西奥多·施旺、叔本华、隆美尔等。具体介绍以下几位:
1、歌德
约翰·沃尔夫冈·冯·歌德,出生于美因河畔法兰克福,德国着名思想家、作家、科学家,他是魏玛的古典主义最着名的代表。而作为诗歌、戏剧和散文作品的创作者,他是最伟大的德国作家之一,也是世界文学领域的一个出类拔萃的光辉人物。
2、恩格斯
弗里德里希·恩格斯(1820年11月28日-1895年8月5日),德国思想家、哲学家、革命家、教育家,军事理论家,全世界无产阶级和劳动人民的伟大导师,马克思主义创始人之一。恩格斯是卡尔·马克思的挚友,被誉为“第二提琴手”,他为马克思从事学术研究提供大量经济支持。
3、贝多芬
路德维希·凡·贝多芬(1770年12月16日—1827年3月26日),出生于德国波恩,维也纳古典乐派代表人物之一,欧洲古典主义时期作曲家。
4、马克思
卡尔·马克思,全名卡尔·海因里希·马克思(1818年5月5日-1883年3月14日),马克思主义的创始人之一,第一国际的组织者和领导者,马克思主义政党的缔造者,全世界无产阶级和劳动人民的革命导师,无产阶级的精神领袖,国际共产主义运动的开创者。
5、伦琴
威廉·康拉德·伦琴(1845年3月27日-1923年2月10日),德国物理学家。1895年11月8日发现了X射线,为开创医疗影像技术铺平了道路,1901年被授予首次诺贝尔物理学奖。这一发现不仅对医学诊断有重大影响,还直接影响了20世纪许多重大科学发现。
‘柒’ 1896年,73岁的李鸿章访问德国后,为何会仰天长叹
19世纪的清政府,简直处于水深火热之中。闭关锁国带来的危害,在这一时期集中凸显。
一方面是统治岌岌可危的清政府,另一方面是发展蒸蒸日上的德国,身为清政府的官员,李鸿章自然会为清朝的统治产生担忧和无奈,不得不连连叹息。
‘捌’ 在国际会议上说 你们有什么资格教育我的中国外交官 还是一次国际环境会议
9年前在德班气候大会上怒斥发达国家:你们没有资格给我们讲道理的外交官是解振华。
个人资料如下:
解振华-中国气候变化事务特别代表
男,1949年11月生,天津市人,1969年11月加入中国共产党,1968年10月参加工作,在职研究生学历,法学硕士,工程师。现任中国气候变化事务特别代表,全国政协人口资源环境委员会副主任。
人物成就
解振华在两个重要范畴为预防气候变化做出贡献,包括在中国国内致力领导和推动相关工作以及致力促进国际社会应对气候变化的行动,并最终成功促成2015年《巴黎协定》的签订。
人物荣誉
曾荣获联合国环境保护最高奖“联合国环境署世川环境奖”、全球环境基金“全球环境领导奖”、世界银行“绿色环境特别奖”及节能联盟“节能增效突出贡献奖”。
2017年8月22日,第二届“吕志和奖——世界文明奖”在香港公布获奖名单,解振华获“持续发展奖”。
参考资料来源:头条网络