⑴ 鲁迅的《风筝》,在教材中为什么会被删除呢
鲁迅先生终于成为应试教育学生中最讨厌的作家,一直读得索然无味。在大多数中学生的心目中,他的文章是枯燥的、乏味的、乏味的、令人头痛的。作为一个成年人,在目睹残酷的社会现实,体会到现实的不公,品尝到失败的无奈之后,曾经伤害过你,被你拒绝的鲁迅,会突然跳出来安慰你,让你释然。只有这样,你才能真正理解鲁迅的抱怨和无奈。俗话说,年轻的时候不懂鲁迅,不再是少年。所以,我终于意识到,没有一定的社会经验,我是读不了鲁迅的。
他写道虚伪的培养:“戴口罩时间太长,会长到脸上,然后就想摘下来,除非伤到骨头和皮肤。”鲁迅的《日记》,和吴秀波事件挂钩,简直就是上帝的语言。他写中国人的气质:“中国人总喜欢调和妥协。比如你说房子太黑,你需要在这里开一扇窗,这肯定不是所有人都允许的。但如果你主张拆屋顶,他们会和解,愿意开窗。”沉默的中国”是如此的普遍,以至于指导各种谈判都是成功的秘诀。
⑵ 请你告诉删我的原因 古文 文言怎么说
何其狂也.汝若杀吾自请杀之.是何原由以至汝竟要删吾.
⑶ 为什么要有白话文运动,文言文的书写方式为何被遗弃
白话文更妥当、更贴切。
20世纪90年代以来,"国学"忽然变成了显学,传统文化忽然遭到学问家们的竭力鼓吹,与此同时,学问家们对五四新文化运动提出了质疑。1994年7月创刊的《中华诗词》是中华诗词学会的机关刊物,这份刊物的发刊词出自硕学鸿儒之手,发表后被多家全国性媒体全文转载,在海内外造成相当大的影响。这篇文章指出,新文化运动对于传统文化的否定是矫枉过正了,因为新文化运动的缘故,中国传统文化产生了断层。出于为传统文化鸣不平的朴素情感而产生对新文化运动的怨念,这本是新文化运动时期《甲寅》、《学衡》派的流风馀响,并没有新鲜的东西,因此这种怨念依然是情感的而非理智的范畴,也就不可能导致对新文化运动的真正反思。
新文化运动是中国历史上亘古未有的一件大事。它是一场真正的"灵魂深处的革命"。它向当时青年心中注入的个人主义的思想将具有永远不能磨灭的价值,个性解放的精神激励着人们向吃人的集体主义文化传统发起挑战。但是可惜得很,新文化运动不久就转朝另一个方向发展,救亡的呼声淹没了启蒙的呐喊,民族主义和集体主义最终成为主流。晚年胡适在回忆新文化运动之时,喟叹五四运动没有维持成一个纯粹的文化运动和文学改良运动,当时青年受到多个政党的争取拉拢,都对政治发生了兴趣,从而使得启蒙的效用大大削减了。(《胡适口述自传》第九章)后来的研究者多不以胡适此说为然。一般的观点认为救亡压倒启蒙是由当时的国际国内环境所决定的,不是哪个或哪些政治势力的问题。我也不能赞同胡适的这个观点,但是我反对的理由与衮衮诸公殊有分别。我认为,新文化运动之所以没有完成解放人性、倡导自由的初衷,实是因为它的手段根本就错了,新文化运动的本质,是想通过以白话文运动为先导,对社会最大多数人士进行自由主义的思想启蒙,然而,这种手段却是极端错误的。
新文化运动是从文学领域的白话文运动开始的。白话文运动的主要倡导者胡适本人并不懂文学,他也没有什么文学的才华,无论是对文学作品的赏会还是自身的创作,都只能表明他是一位文学的门外汉。胡适在本质上是一位政治哲学家,他之所以要选择掀起一场文学领域的革命,是因为从他的实用主义世界观出发,认定文学是对大多数人进行宣传教育的最好的工具,要想很好地宣传他的信仰,就只有进行文学语言的变革。因此,白话文运动的实质不是文学领域的风格转型,而是一种语言推翻另一种语言的政治意味十足的暴烈的行动。白话文运动意味着,大众的语言要取代知识精英的语言成为统治的语言,知识精英必须放下架子,投入到向人民大众语言学习的热潮中去。而正是白话文运动的这一本质,决定了新文化运动必然要陷入泥沼,也决定了此后八十年中国的历史。�
无论是早先的林纾还是后来的吴宓、梅光迪,他们对于文言文的维护和对于白话文的抨击都集中在文言与白话孰优孰劣的问题上,他们错误地认为白话文运动是一场文学运动,因此文言与白话孰优孰劣的问题最终就变成文言和白话孰更适宜文学表达的问题,这样文不对题当然不可能赢得论战的胜利。胡适们的倡导白话文,其实何尝有改革文学的志向?他们所希冀的,是知识精英都写人民大众看得懂的文章,这样,人民大众也就能在较短的时间内掌握知识精英的优秀思想,从而上升到和知识精英一样的层次。然而,这只能是一种传教士式的天国梦想。
没有任何实例能够支持大众可以被启蒙的见解。就算少数才智卓绝的人士可以通过接受良好的教育而接近真理,大多数平庸之辈在面对优秀的思想时显得冥顽不灵地固执。文言文是一种需要长期的训练和大量的知识阅读才能掌握的语言,这样,操文言者与操白话者之间就存在着一条不可逾越的阶级鸿沟,文言文为知识精英和无知大众之间划清了界限。本来,由于文言文这个堡垒的存在,知识精英和无知大众之间根本没有交流的可能,但白话文运动却拆除了这个堡垒,使得知识精英和无知大众处在同一屋檐下。叔本华指出:"每个社交聚会一旦变得人多势众,平庸就会把持统治的地位。社交聚会之所以会对才智卓越之士造成伤害,就是因为每一个人都获得了平等的权利,而这又导致人们对任何事情都提出了同等的权利和要求,尽管他们的才具参差不一。接下来的结果就是:人们都要求别人承认他们对社会作出了同等的成绩和贡献。所谓的上流社会承认一个人在其他方面的优势,却唯独不肯承认一个人在精神思想方面的优势;他们甚至抵制这方面的优势。社会约束我们对愚蠢、呆笨和反常表现出没完没了的耐性,但具有优越个性的人却必须请求别人对自己的原谅;或者,他必须把自己的优越之处掩藏起来,因为优越突出的精神思想的存在,本身就构成了对他人的损害,尽管它完全无意这样做。因此,所谓‘上流'的社交聚会,其劣处不仅在于它把那些我们不可能称道和喜爱的人提供给我们,同时,还不允许我们以自己的天性方式呈现本色;相反,它强迫我们为了迎合别人而扭曲、萎缩自己。"(《人生的智慧》146页,韦启昌译,上海人民2001年9月)正是这样。白话文运动的倡导者就好像是一次聚会的召集者,知识精英只能为了迎合无知大众而扭曲、萎缩自己。陈独秀和胡适到晚年都认识到了这个严重后果,但是他们没有想到,那是白话文运动种下的恶因。�
胡适们仅仅把语言看作是交流的工具,他们并不知道,语言本质上表现为一种权力关系。语言是有阶级性的,由于用文言文作为统治阶级的专用语言,这样中国社会就保证了社会的主流话语始终掌握在知识精英的手中。白话文运动的胜利不但是一种语言类型的胜利,更是一个阶级的胜利,在无知大众胜利的同时,知识精英被赶出了本由自己统治的语言圣殿。如果说那些失去了自己的国家的民族,没有了自己的语言,也就没有了自己的民族记忆,知识精英没有了自己的语言,也就不再能够作为独立的阶级存在。从白话文运动胜利的那一刻开始,知识分子就只能作为依附阶级而存在。而对于一个健康、合理的社会来说,知识分子绝对应该是社会的唯一的统治阶级。�
白话文运动的胜利,即是民主思潮的胜利。在文言文尚占据统治地位的时期,作为统治阶级的知识精英只要对天命负责,而白话文成为僭主后,民众的意欲是社会是非的唯一指向。殊不知西方所谓的民主,是公民(burgess)当家作主,而公民和中产阶级(bourgeois)同义,公民当家作主,是与贵族专制相对立的概念,是作为知识人的中产阶级要求更多政治权利的观念的集中体现,而中国的政权从来都对所有知识精英开放,只有有知与无知的对立,没有世袭特权与永被奴役的对立,中国的民,不是和贵族对立的burgess,而是和知识精英对立的愚民。白话文运动让这些愚民有了自由言说的权利。既然他们在人数上占了压倒多数,他们就可以自由地发表那些愚昧的见解,并将之定义为真理,他们还可以根据自己的意欲选择迎合他们低级趣味的观点,而对真正优秀的思想说三道四,甚至往往对优秀的人物杀之而后快。白话文运动的最终结果,就是这些无知大众当家作主,这就好比把一个重病人交给跳大神的神汉去治疗,安得不受其害!
⑷ 《卖油翁》原文的最后一句话,为何被删除
因为欧阳修在《卖油翁》中加入的最后一句话“此与庄生所谓解牛斫轮者何异 ?”是为了嘲讽故事里的主人公陈尧资,而我国的语文教材中之所以会收录《卖油翁》只是为了弘扬一种正能量,告诉广大学子只要肯付出努力,踏踏实实地去学习,就能够熟练地掌握一门技能,但是欧阳修加的那句话很显然是违背了这个意义的,所以才会被删除。
综上所述,“熟能生巧”的道理大家都明白,但不是每个人都能够做到的,所以我认为这个道理有必要得到大家的敬畏。即便是文学大家欧阳修不这么认为,但是《卖油翁》这个故事依然是充满正能量的。
⑸ 为什么有的东西 文言文那么多
一、基本方法:直译和意译。
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
二、具体方法:留、删、补、换、调、变。
“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。
“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。
古文翻译口诀
古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;
先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,
全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,
照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,
力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。
若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。
人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,
"吾""余"为我,"尔""汝"为你。省略倒装,都有规律。
实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。
译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,
句子流畅,再行搁笔。
⑹ 新课改人教版高中语文中的文言文是增多还是删减了增了哪些,删了哪些
表面上看是减少了,因为必修5册无法容纳过去高中6册的内容
但这些删减的篇目都在选修中出现了(选修是专题,如古代诗歌散文欣赏、先秦诸子选读),并且选修中还有大量以前没选录的文言文
具体可上PEP找电子书自己看
⑺ 一旦删除永远消失用古文怎么写
一旦删除永远消失
因无意除之,则自此湮灭,无复得之可能。
⑻ 为什么语文教学要把一部分古文删掉
时代在发展,社会再进步,中国古文历史久远,不乏精词妙章,对于现代中学生来说了解和学习古文是对中国文化的传承发展,是有必要的,但是一味的去沉溺古文,也不符合现代生活需要,正所谓“变则通”。
⑼ 建国后,为何将六大名着变成了四大名着被删掉的是哪两本
我们无论是做什么选择和决定的时候,都要广泛地搜罗资料,仔细对比思考,最终做出决定的时候,才能够去掉不好的选项,选出一个最优解。无论是在我们的日常生活中,还是在工作中,这样的做法都是最合适的。
每一个名词的解释,每一次决定,都是反复考量、修改后最终定下来的。贾岛为了诗句中的一个字辗转反侧,深夜推敲,才有了后来惊艳众人的诗句。其实,现实生活中这样细致认真的态度是普遍存在的。
四大名着,这个名词应该大家都不陌生。但是很多人都不知道,在有一段时间,是存在六大名着的,后来删去了两本才变成了我们现在所熟知的版本。
少为人知的六大名着
如今,大家越来越重视学习,不仅仅是学习课本的知识,还十分注重扩展阅读。尤其是现在在提倡形成终身学习的氛围,大家都纷纷想办法通过各种方式进行学习。其中,阅读是最受欢迎也最容易被人们实行的方法。
谈起阅读的书目,就不得不提到四大名着。从我们开始读书起,就一直被要求阅读这四本书。即使你没有看完过全本的着作,你肯定也看到过他们的影视改编作品。老版的《西游记》陪伴着许多人度过了一个又一个的假期。
与现在广为人知的四大名着比较来,六大名着十分的不显眼。很多人都不知道曾经有过六大名着,甚至没有听说过这个名词。这背后有很多原因,导致它不为人知。
四大名着的成型其实经历了一个漫长的过程,选取的书目范围也是在不断地调整。在社会不同的发展阶段上,因为文化的普及程度不同,民众的接受程度差异,充当四大名着作用的书籍各不相同。
建国后我们所广泛提到的四大名着,其实是长篇小说四大名着的简称。也就是说,在选取的过程中,筛去了不符合长篇小说条件的书籍。最终,《聊斋》和《儒林》被删去,和它们所传达出来的感情色彩有关,和时代背景有关,和想表达的思想情感有关。
建国后,百废待兴,思想上的落后,精神上的麻木,种种问题急需解决,而教育、读书刚好能够有助于解决这些问题,从而逐渐改善整个社会的风貌,形成良好的风气。在选取四大名着这种对民众的思想影响程度巨大且深远的书目的时候,考虑的就要十分的全面。书目本身的情感价值要正向积极,或是引导人们自强不息,或是引导人们反抗邪恶,要起到激励的作用。
同时,这样的书目应该满足老少皆宜的要求。有些晦涩难懂,或者表达的感情十分婉转的书目,需要人们有一定的经历之后再去阅读,才能够逐渐理解作者想要传达的思想,受众较窄。而被删去的这两本书就有这样的特点。
同时,书目所表现的价值导向也必须有广泛的普适性,通俗来说就是适用于每一个人、每个时代,永不过时。这样的要求十分的严苛,符合这些要求的书目并不多。再加上其他因素的影响,最终删去了《聊斋》和《儒林》,四大名着的书目确立。
现在的人们越来越喜欢阅读电子书,因为便捷、快速、通俗,且又有爽感。很少有人能够坚持继续读名着、读纸质书,反反复复阅读同一本名着的人更是少之又少。其实在闲暇时光,捧一本纸质名着品读,读的是书中的故事,也是真挚的情谊,更是流淌的岁月、阅历的增长。
虽然《聊斋》和《儒林》被删去,无缘四大名着的名号,但是这两本书仍旧十分出色。其实,我们拥有浩如烟海的名着,优秀的作品并不缺乏,少的一直是能够静下心来细细品读它们的人。希望大家能有时间读一本名着,度悠长岁月。
⑽ 他把我删了,也许这辈子再也加不回来了。用古文怎么说
相濡以沫,不如相忘于江湖。
此句出自古文《庄子··.大宗师》。