Ⅰ 谁知鲁迅的《啊Q正传》全文
我要给阿Q做正传,已经不止一两年了。但一面要做,一面又往回想,这足见我不是一个“立言”⑵的人,因为从来不朽之笔,须传不朽之人,于是人以文传,文以人传——究竟谁靠谁传,渐渐的不甚了然起来,而终于归接到传阿Q,仿佛思想里有鬼似的。
然而要做这一篇速朽的文章,才下笔,便感到万分的困难了。第一是文章的名目。孔子曰,“名不正则言不顺”⑶。这原是应该极注意的。传的名目很繁多:列传,自传,内传⑷,外传,别传,家传,小传……,而可惜都不合。“列传”么,这一篇并非和许多阔人排在“正史”⑸里;“自传”么,我又并非就是阿Q。说是“外传”,“内传”在那里呢?倘用“内传”,阿Q又决不是神仙。“别传”呢,阿Q实在未曾有大总统上谕宣付国史馆立“本传”⑹——虽说英国正史上并无“博徒列传”,而文豪迭更司⑺也做过《博徒别传》这一部书,但文豪则可,在我辈却不可。其次是“家传”,则我既不知与阿Q是否同宗,也未曾受他子孙的拜托;或“小传”,则阿Q又更无别的“大传”了。总而言之,这一篇也便是“本传”,但从我的文章着想,因为文体卑下,是“引车卖浆者流”所用的话⑻,所以不敢僭称,便从不入三教九流的小说家⑼所谓“闲话休题言归正传”这一句套话里,取出“正传”两个字来,作为名目,即使与古人所撰《书法正传》⑽的“正传”字面上很相混,也顾不得了。
第二,立传的通例,开首大抵该是“某,字某,某地人也”,而我并不知道阿Q姓什么。有一回,他似乎是姓赵,但第二日便模糊了。那是赵太爷的儿子进了秀才的时候,锣声镗镗的报到村里来,阿Q正喝了两碗黄酒,便手舞足蹈的说,这于他也很光采,因为他和赵太爷原来是本家,细细的排起来他还比秀才长三辈呢。其时几个旁听人倒也肃然的有些起敬了。那知道第二天,地保便叫阿Q到赵太爷家里去;太爷一见,满脸溅朱,喝道:
(见参考资料!)
Ⅱ 朗文英语属于美式英语,还是英式英语,还是其他
朗文英语是英式英语 。
朗文是世界上最大教育出版集团——培生教育集团旗下着名教育出版公司之一,公司地址在香港,以出版字典(尤其是中文和英语字典)和教科书、教材而着名,如NCE、American Cutting Edge等。内容可靠详尽。
作为世界通用语言的英语,第一部英语辞典问世于1755年,即英国朗文公司出版的《英语语言词典》(Dictionary of the English Language),共收词43 500个,文史引语118 000条,发展到本世纪末,270多年历史的朗文已然拥有难以数计的读者,其最为着名的便是词典。
1978年的《朗文当代英语辞典》第一版曾开创先河,以2000个浅显易懂的核心单词诠释所有的词条,并以此在语义的分析方面有独到的创见,受辞典界、语言界、教育界和翻译界的人士所推崇。朗文词典再一次的创举是首次发明并采用了语法代码。
这套精密的语法代码参考了《现代英语文法》《传意式英语文法》、伦敦大学的“英语用法调查”等现代语言学研究的成果,使读者可以轻松地掌握词汇并能综合使用,丰富知识。英国着名语言学家Randolph Quirk称这本辞典“既讲究简明,又体现了综合,堪称辞典编纂的一大贡献”。
(2)文豪web扩展阅读
朗文英语中国国内发展
20世纪70年代,朗文的《实用基础英语》被引入国内。
1980年始,朗文《新概念英语》进入中国,成为国内几代人学习英语的经典教材。
1988年,《朗文当代英语辞典》第一版双解版——《朗文现代英语双解词典》(Longman Contemporary English-Chinese Dictionary)被正式引进给中国学子,很快就在全国内畅销,成为十大畅销书之一。
20世纪90年代初,受联合国教科文组织委托,朗文公司与人教社合作为国内编写义务教育阶段初、高中英语教材,现在仍被广泛使用。
2003年,人教社再度和朗文合作,编写并出版了新课标灵通英语教材。