‘壹’ 字幕组的润色,校对,分流分别是干什么的
润色和校对一般都是"校对"一个人的活了....
如果一定分开说的话,润色是在翻译的基础上给语言增加点文艺性,就象翻译有直译,但更多需要意译,这时候就要看翻译人的文字水平了.
而校对就是检查文稿,看有没有错误(拼写,错字等等)
分流:各种做源的爱好者,一般都是字幕组这个档期的闲人,网络好,负责BT和电驴上传的
这个说法较模糊..可以到这里看看详细的解说,虽然是个个例,但有一定代表性:
http://www.hy008.com/thread-11832-1-1.html
希望能有所帮助~
‘贰’ 哪些人在翻译电影字幕专业翻译的流程是什么(比如有脚本吗)要多长时间呢
一般字幕翻译都是由伊甸园、影视帝国等影视论坛的字幕组翻译完成,另外也有热心网友进行翻译。一部完整的剧目或节目,包括翻译、字幕、时间轴、校对、压制等一系列的复杂工作。翻译要看3遍以上,对比分析确定最佳译文,按照时间轴排列,进行校对,通常要校对3遍,最后压制。九十分钟的电影一个4人字幕组大概要用到10个小时。曾经试过,不过能力不够,很难进行下去。
下面是网上找到的一篇与字幕翻译有关的内容,希望对你有所帮助。
随着宽带在中国的普及,mpeg4技术的广泛应用,很多由DVD压缩的DVDRIP影片以惊人的速度在互联网间传播。事实上,在中国,大部分人都不具备直接欣赏外语影片的能力,而很多DVDRIP影片却恰恰是原声发音、外语字幕。电影字幕的翻译作为DVDRIP影片的一个关键部分,正逐渐得到人们的关注。这其中包括正版或盗版DVD盘片上rip下来的vobsub字幕,以及由网友自发翻译的srt格式字幕。
中文字幕翻译的特点
中文字幕和中文配音在翻译要求上是不一样的。比如我们所熟知的上译厂,配音要求讲究口型一致,句子符合中国的口语规范,其优势是方便观众看电影,直接就能听懂,而不用费力看字幕。其缺点也显而易见:由于口型上的要求,不得不对句子进行缩减或扩充;由于外国历史文化的差异,很多双关、幽默的意思难以表达,不得不舍弃这些句子的翻译。
以《魔羯星一号》中英双语版为例,可以明显看出中文配音和中文字幕的差异。其中有一段剧情是母亲给孩子说英语绕口令,如果配音直接翻译的话,很难做到押韵,于是改为讲故事。另一段剧情是一个宇航员边爬山边讲笑话,这个笑话是有寓意的,直接翻译成配音的话,很多观众会感觉莫名其妙,于是配音版改为宇航员边爬山边呼救。该片配音版中很多幽默的成分都改掉了,这样就损失了很多欣赏电影的乐趣。
电影字幕就较好处理这些问题。首先,没有口型限制,字幕可以按原文直接翻译,而幽默和一语双关的意思可以使用注释来解决。当然,最好的方法还是学好外语,直接观看外语字幕的影片。而在个人条件不允许的情况下,字幕翻译还是最大限度表达英文意思的最佳方法。
没有硝烟的战场
经常看DVDRIP影片的网友都知道,公开的中文字幕库有几大网站。射手网稳坐字幕网站的头把交椅,其特点是:允许上传,字幕多而杂。正因为字幕多,同一影片有好几个版本的字幕,造成网友下载时无所适从,网站设有的评分系统基本上形同虚设,因为大部分网友为下载字幕而来,而等到看完影片,早就把给字幕打分的事忘到九霄云外了。射手网设有TLF、汉风、新视界、牛过四大字幕网站的友情搜索链接,射手网上没有的字幕,可以在这些字幕网站上继续搜索。这四大字幕网站均是以论坛为依托的,各自有较强翻译能力字幕小组。除以上提到的四个论坛,更有伊甸园、行星等影视论坛的字幕组,虽没有独立的字幕网站,但也具备很强的字幕翻译能力,实力不容小视。
同行是冤家,这话一点不假,在字幕界尤为显着。字幕界有一条不成文的规定,就是:每个字幕组成员不允许加入其他字幕组,或者以其他字幕组的名义发布自己的翻译作品。曾有个别成员以身试法,均被开除组籍。每个字幕组在各自论坛都有专门的活动版块,这些版块是仅有小组成员才能进入的,这已经是半公开的秘密。每逢热门大片上市,这些秘密基地里顿觉杀气腾腾。各字幕组紧锣密鼓,召开工作会议,分配任务,争取在第一时间发布字幕。领到任务的小组成员常常会为此通宵达旦,连续工作十多个小时。而几天后,各论坛出品字幕质量的比较,又成为各字幕小组讨论的热点。更有好十人,通过随机挑选句子进行比较的方式,评价各论坛出品字幕的优劣。所以,热门大片的翻译无异于一场激烈的战斗,而连年战争的结果,使得几大字幕小组和所在的论坛人气飙升,翻译人员欢欣鼓舞,最终形成N赢的局面。
几块意的砖头
不客气地说,现在中文字幕的翻译状况相当混乱,由于没有一个类似rip字幕的统一标准加以规范,加上不少翻译人员带着急近利的心理,把翻译字幕当作得到积分的手段来应付差使,造成字幕质量参差不齐。单兵作战,除了个别翻译质量很高外,非字幕组的散兵游勇普遍缺乏翻译经验,字幕存在不少问题。而有些字幕组只求数量,根本不论质量,只要翻完就皆大欢喜,而没有一个较完备的质量监管机制来进行约束。不用仔细核对,仅一遍影片看下来,平均每部影片的明显错误(比如错别字、格式错)都在10个以上。近期汉风HTS的字幕出得不多,仅从看到的几个来说(其中有些还是很早以前翻译的字幕),错误还能控制在一定范围内。概括起来,个人认为,字幕界存在以下四大弊病(发现标题起得居然很押韵,嘿嘿):
1、一人包揽翻译校对
初期的牛过论坛字幕组(即汉风HTS字幕组的前身)曾一度辉煌,并定下专门的翻译、校对制度,在字幕头尾标明翻译、校对人员,并规定翻译、校对不能是同一个人。其他论坛的字幕组也纷纷采用这种形式,但遗憾的是,只学到了形式,却没有实质,大部分字幕组出品的字幕,翻译、校对都是一个人。
我如果说,一人既翻译又校对,一定比翻译、校对分别由两人作的字幕质量差,这话肯定是不负责任的。有些个人独立翻译校对的字幕甚至比两人翻译校对的字幕质量上高很多。但大家想一想,有多少人翻译完字幕后会真的自己进行校对?校对自己的字幕,又能找到多少错误?以我以往翻译的经验来说,仅翻译过程就反反复复看了N遍的电影,已经是心力交瘁,翻译完成后很难会有心情再看一遍寻找错误。而且自己翻译中的错误,自己也很难找得到。这就是为什么要?/span>
二、翻译时常出现的一些错误(其中很多例子就是我校对时和看片时发现的,具有普遍性)
1、格式错误
仅用通常所见的srt格式为例,可以用系统自带的记事本打开,它的格式是这样的:
180
00:14:53,962 --> 00:14:56,362
我能跟你的朋友谈一会儿吗?
181
00:14:56,598 --> 00:14:58,828
你是他的律师吗?
格式错误主要有三种情况:
A、翻译时误删了时间码,仅剩序号和句子。如:
180
我能跟你的朋友谈一会儿吗?
这样的字幕是无法在影片中载入的,会有XXX(错误行数)错误的提示。
B、翻译时英文字幕没有删净。如:
180
00:14:53,962 --> 00:14:56,362
那是他的拿手好戏rd.
C、两句话中间没有空行,即上一句连着下一句的序号。这样的后果是把下一句的序号、时间码和主句都当作字幕内容显示。应该说,这种错误在一半以上网友翻译的字幕中都会出现,而从DVD上rip的字幕里几乎没有,原因估计是音像公司有专门的制作工具,可以很好避免此类现象。曾见过一个翻译很好的字幕,但其中C的这种情况多达20句,严重影响了观看。
2、标点混乱
标点看似可有可无,却直接影响字幕的质量,有时甚至会影响对剧情的理解。对于加不加标点,HST小组内部还曾经有过相关讨论,讨论的结果是:要么统一都使用中文标点,要么仅保留?“”《》!等影响理解的标点,而不用逗号和句号。我个人更偏向于全部使用中文标点。我不能容的是翻译好的字幕里带有英文句号.,以及用,,,来代替省略号,这使得整个字幕非常难看而不专业。我相信“一屋不扫,何以扫天下”的说法,认真不认真,关键看细节。通常校对一个字幕,先看标点,如果随意混用,时而英文标点,时而中文标点,那么字幕内容的翻译也好不到哪儿去。
如果说我对关于中英文标点的要求有点过分,那么下面两个标点的使用就直接影响剧情理解了。
-的使用:-在字幕中通常用于区分不同人的对话,比如:
-别动!
-我要开枪了!
这明显是两个不同人的对话,如果删除-,就成为一个人在说话,就偏离剧情了。
...的使用:...通常出现在上一句的末尾和下一句的开头,表示一句话内容没有完,下一句是和上面连在一起的。有些网友不了解,把它看作是单独的两句话,以至翻译的意思产生偏差,甚至会看起来莫名其妙。比如:
180
00:14:53,962 --> 00:14:56,362
He is the man...
181
00:14:56,598 --> 00:14:58,828
...who killed Bill.
有人会错误地翻成:
180
00:14:53,962 --> 00:14:56,362
他是一个男人...
181
00:14:56,598 --> 00:14:58,828
...谁杀了比尔?
还顺便帮忙把句号改了问号!这在理解上是完全错误的。
3、译名不统一
按照HTS的惯例,人名、地名都是需要翻译的,WTO,CIA,FBI等大家都知道的缩写,可以翻译或是直接引用。译名要按照约定俗成的标准,比如美国总统Kennedy,翻译成“肯尼迪”,大家一看就知道是总统的名字,你非要翻成“克妮帝”,别人就不明白了。这些名称的译法可以参照辞典的标准,词典上没有的,可以用google、网络等搜索引擎查找,通常网页上会有相关译名。实在找不到的,可以自己按照音标翻译,但要注意男女性别差异。比如一个男人,名叫Kyle,音标是[ kail ],你可以翻译成“凯尔”,硬要翻成“凯利”也凑合,但绝对不能翻译成“凯莉”,因为在中国,“莉”、“娜”、等字是用于女生名的。看这部影片时,就因为这个人名,让我迷糊了半天,搞不清到底指的是谁。
当然,除了人名、地名,其他还有众人皆知的书名、电影名、物品名称等的译法,都需要按照这一标准。多人翻译的弊病之一,就是译名难以统一。比如《sex and the city》系列,有个主要人物,叫Mr. Big,前面几集译作“大人物”,到后面忽然冒出个“比格先生”、“彼格先生”,而且里面很多人物的译名都发生了变化,观众就会一时难以适应。所以,对于电影和电视剧集的多人翻译,需要一个完的翻译校对机制来进行规范。通常,很多字幕组会图省事不翻译这些人名、地名,但我还坚持认为应该翻译。不只因为中文名称好记好认,更是由于父母辈的高龄观众观看英文人名的影片会非常吃力,不翻译的话,他们会搞不清楚人物关系。
4、句子太长
这一条应该算是经验方面的知识,很多新手都不会注意。srt字幕在播放时可以调整字体大小,这都是根据各人习惯自行设置。句子太长的话,有些网友字体设置稍大,一行就显示不出来,看到的字幕就不完整。一行句子的长度可以参照英文字幕的句子长度,一行最多不要超过20个中文字。字数太多的话,可以分成2行,最多不超过3行。如果再讲究一些的话,在字数不多的情况下,应该按句子内容分行,而不要按字数对半划分。比如:
这是他的错,不是我的!你们不能这么抓我!
你可以分成:
这是他的错,不是我的!
你们不能抓我!
但不要分成:
这是他的错,不是我
的!你们不能抓我!
5、句子绕口
字幕的一句话在屏幕上显示仅几秒钟,翻译人员需要用最简单的语言来传达必要的信息,千万不要出现“绕口令”的现象。一句话可以有很多种表达方式,不一定非要照原句翻译,你需要在保证最大限度维持本意的基础上,组织语言来挑出最容易理解的。比如:
But he's afraid if she finds out he's gonna
pay all that dough, she won't let him.
但他担心是否她已经发现他能支付所有的钱,她不会的。
英文原句出现了3个“他”和2个“她”,我相信很多人看这句英语要费点脑子,看中文就更会莫名其妙。翻译人员需要做的就是把意思分层,然后重新表达:
他准备支付所有的钱,
但担心她发现后不允许这么做。
6、理解错误
有些英语单词有很多种意思,你所了解的未必是合适的解释。甚至有些很简单的单词,单凭自己所知的解释去翻译,也会出错。比如:
Why, it's nearly nine o'clock.
“Why”一词,当后面是问号时,通常我们都会翻译成“为什么”。但是看这个句子,why后面是逗号,而且翻译成“为什么”意思明显不通,这时,你需要做的就是借助辞典和翻译软件,挑出合适的解释。通过金山词霸,我们发现如下解释:
int.
[表示惊奇, 怀疑, 异议, 承认, 发现, 停顿, 思考等的感叹词]
该句可以翻译为:
啊, 快要九点了。
又如:
-And right away you turned yellow.
-Yellow?
其下一句是:Yellow is a color you figure on in a murder.
turn yellow连起来是个词组,意思是“胆怯[害怕]起来”,这句直接翻译成:
-紧接着你就变黄了。
-黄了?
但这样翻译,观众会看不懂,但如果改为:
-紧接着你就胆怯了。
-胆怯?
这样又与下一句脱节。最后,我采用了注释的方法:
-紧接着你就变“黄”(指胆怯)了。
-黄了?
字幕发布后,我又想,其实改成这样,也许更好些:
-你立刻吓得脸都黄了。
-黄了?
我的意思并不是说每个单词、词组都要用辞典查,那样也太费事了!不过在明显单词的解释不符合剧情时,希望翻译人员还是能核对一下。
7、盲译
HTS把不看影片,直接用英文字幕和中文字幕对照的校对方法称作“盲校”,我就引用过来,把脱离剧情的翻译称作“盲译”。在我看来,这两样都是不可取的。电影字幕翻译与文章翻译最大的不同,就是和影片情节紧密相连。比如下面这个句子:
Then it was Cora who crowned Nick
那就是科拉协助尼克搞的。
crown一词有“使圆满完成”的意思,不看影片,仅从字幕上看,意思上也说得过去。但联系影片,科拉和尼克之间并非协助关系,而是科拉加害尼克的。这样看来,意思就完全错误了,观众看了也会很困惑。根据金山词霸的解释,crown一词在美国俚语里是“打脑门顶”的意思,这一解释就完全符合剧情了,因为尼克就是被人砸了脑袋。
还有经常出现的是you一词,比如下面这个句子:
why don't you
究竟翻成“你为什么不”还是“你们为什么不”?这只有从影片中寻找答案了。
前一段时间看《24小时反恐》,快要被气死,翻译人员根本是不看剧情乱翻一气。pentagon一词,在该片里应做“五角大楼、 美国国防部”解,我想有点常识的人都该知道,翻译人员竟然直接译作“五角星”,真是让人笑掉大牙。
翻译与影片剧情脱节的现象十分普遍,应该说,这些翻译人员并非真是完全不看影片就翻译字幕,只是看得不够仔细而已。说白了,就是翻译不动脑子,只图省事。尽管翻译出来的句子与剧情是驴头不对马尾,但我通常不会把其归为“白痴翻译型”,认为英语水平很差,而会认为根本就是对观众不负责任。
8、多人翻译
多人翻译本不算是错误,但前提必须是每个翻译人员都要看完整个影片,了解全部剧情。因为有些句子的翻译需要对整个剧情有所了解,管中窥豹、盲人摸象,得到的解释也许就会出错。比如sister一词,你可以翻译成“姐妹, 姐, 女会员, 修女, 妹”,其中“女会员、修女”,当时就可以判断。但究竟是姐姐还是妹妹呢?你总不能不管三七二十一就翻成“姐妹”吧?观看影片,有的年龄差别可以从相貌上看出来,但还有年龄接近的,就很难判断了。有的影片分为两人翻译,一个cd1、一个cd2,而这个关于年龄的提示是在cd1中的,那么负责翻译cd2的,如果没有看过cd1,就无法作出正确判断。而胡乱翻译的结果就是会影响观众理解。
多人翻译还有容易出错的地方,就是人名、地名、称呼等不好统一。比如district attorney一词,在影片中多次出现。可以合并翻译成“公诉人”、“检查官”,或者把两词分别翻译,解释为“地方律师”、“地方检查官”、“地方检查长”,这些人称的译法对剧情影响不太大。如果多人翻译,肯定翻成什么的都有。观众看到会以为是好几个人。
在HTS,为赶时间,很多热门大片的翻译都采取多人方式,每人负责几百句,先统一所有人名、地名,最后还有专人负责英文字幕校对和中文字幕校对。照理说,人多力量大,这样出来的字幕应该很完美了。但当我在射手网下载《指环王3》的字幕时,面对好多论坛的翻译版本,作为HTS的成员,我最终还是选择了网友“Do My Best”制作的字幕。我之所以这么选择,并非是认为“Do My Best”英语水平比HTS这么多强人还要高。关键是他的翻译态度极其认真,而且是一人独立翻译的,可以从大局上把握每个细节,保证翻译语言风格的统一。
我这里提到语言风格,的确,每个人翻译时的表达方式都是不一样的。有人喜欢用平实的语言表达,有人喜欢用些成语;有人喜欢把所有拟声词都翻译出来,有人喜欢只捡句子主要意思翻译;有人喜欢直译,有人喜欢用自己的话来表达……好比经常看论坛网友的文章,有的不用看作者,看几段话就知道是谁的文章。翻译也是这样,多人翻译,多人校对可以保证字幕错误减少,翻译时间缩短,但无法保证整个翻译语言风格的统一。
9、过于死板和过于灵活
翻译的最高程度,就是“信、达、雅”。英语句子自己能看懂,但如何用比较好的方式表达出来,使其符合中文语法的规范,这并非人人都能做到。尤其是动词的翻译,像是take、get等有很多种意思的,很多时候需要仔细推敲。应该说,翻译的大部分时间和精力,都是用在思考如何表达上面的。比如:
I'll get the car 句子本意是“我去开车,我去把车开过来。”
翻译人员翻成“我去拿车。”,汽车几吨重,人怎么可能“拿”得动嘛!不过据说这是南方人的说法,我们北方佬就不太清楚了。
还有To saddle a horse. 意思是“给马装上马鞍”,翻译成“去鞍上马”,虽然可以让人看懂,但不符合中文说话习惯。中国人中译英容易出现“中式英语”,这还可以理解。但作为中国人,英译中会出现“英式中文”,岂不让外国人笑话。
还有翻译死板的,比如一些连词,虽然对理解影响不大,但却关系到句子的通顺程度。
and可以翻译成“然后”、“和”、“而且”、“如果”等,有些情况甚至可以忽略不翻。每个and都要翻译成“和”,那就太死板了。
还有Then,可以翻成“当时, 在那时, 那么, 因而, 然后, 于是”等,不要每个then都翻成“然后”。
语言是很灵活的,适当的直译或者意译都是可以的,但也不要太过分。建议以普通话为标准,尽量少用网络语言和地方土话,一些成语、谚语的使用也要慎重。比如:
That was his trump card
那是他的拿手好戏。
trump card是“王牌”的意思,翻成“拿手好戏”就很不错。又如girl一词,翻成“女孩”就可以,有人非要翻译成“MM”、“美眉”或者“马子”,尤其是在比较正规的情节剧中,显得不伦不类。再如“你们都被骗了”,尽量不要翻成“你们都栽了”或者“你们都被缺了”。有些字幕翻译者很有幽默感,使用“扑街”、“NB”、“TMD”等词,虽然不是很影响观看,但多少让人觉得像非法兵武装,而非正规部队。
10、错别字、病句严重
通常校对字幕,只注意有无错别字,以及句子是否通顺。这本来是很基础的,从小学到高中,一直在训练错别字和病句,不应犯这种低级错误。但由于大部分人使用拼音输入法,翻译过于仓促,使得很少人能够避免。一个字幕,不管翻译有多出色,只要错别字多到影响观看,就会被认为是“字幕很烂”。翻译中应该尽量细心,少出现这类问题。经常出现的错误有:“那儿”和“哪儿”不分,一字之差,就是问句和陈述句的区别。还有“的、地、得”乱用,有些甚至影响理解,比如:“你得到”,不能使用“你的到”,“土块的颜色”不能换作“土块地颜色”。
‘叁’ 字幕组是如何工作的
工作流程:
1、获取视频文件。(有时是负责片源的人员获取视频,通过网络将视频文件分发给所有人员;有时是各个人员独自寻找并分别获取视频文件)
2、翻译人员进行翻译。(有时翻译人员可以通过在线观看的方式,在获取到视频之前就完成一部分或全部的翻译)
3、进行翻译文本的校对。(有时可跳过此步骤)
4、翻译完成后提交给时间轴制作人员制作时间轴。
5、检查时间轴和校对翻译文本。(有时可跳过此步骤)
6、制作字幕特效。(有时可跳过此步骤)
7、检查特效。(有时可跳过此步骤)
8、进行压制。(有时可跳过此步骤)
9、检查压制的文件。(有时可跳过此步骤)
10、进行发布。将制作和检查时间轴完成之后的所有工作称为后期。有时字幕组仅提供字幕文件,而不提供压制后的视频,这种情况下就不需要进行压制。
(3)字幕校对脚本扩展阅读:
出现背景:
字幕组的起源是因为随着互联网在中国的普及,网民意识到,很多优秀的电视剧、动画、电影都是来自欧美、日韩的作品,而CCTV等有权引进节目的影视机构,一般引进国外优秀作品的速度非常慢,涉及相关的审批手续也非常繁杂,加上中国民众平均的外语水平只是一般,字幕组由此诞生。
‘肆’ 字幕组的字幕校对是干什么的
字幕校对:校对翻译文稿。 通常视频在翻译人员做出翻译稿之后,将交由校译人员一校到三校之后才会送到计时人员手上。
一般来说校译人员的外语水平会比翻译人员高。
各个字幕组的制作周期与主催(字幕组的各个项目负责人)以及资源的轻重缓急有很大的关系。有时候为了与其他翻译同一项目的字幕组竞争,字幕组成员会通宵达旦的工作。
所以成熟的字幕组不仅要有专业过硬的翻译、校对,操作熟练的时间轴,有一定品味的特效,靠谱的片源。还要有具备领导能力的主催。
字幕组的成员大多数情况下是无法获得任何物质奖励的,成员多是在读大学生或是公务员,经济压力较小,时间相对充裕。成员的汉化初衷往往源于对作品的喜爱,比起物质奖励有时更看重精神满足。这类虚拟组织对他们有一定的吸引力。
从正面积极的角度来说,字幕组成员相信自己所进行的的义务劳动,一定程度上帮助作品提高了知名度——这也是支撑他们继续汉化的动力之一。
(4)字幕校对脚本扩展阅读:
字幕组其他分工:
片源:提供原始影片(DVDRip或RAW)。片源人员必须能通过某种方式(在外国录取、下载或购买)尽可能快地获取到视频文件并尽可能快地分发给所有参与制作的人员。
翻译:翻译对话和外文字。 如果没有原版字幕,需要更高语言能力的人员翻译出文本。翻译人员一般有中等以上的外语水平,可以无障碍观看或收听并理解无字幕片源,并翻译出片源的文字。
特效:制作歌词和LOGO的特殊效果。添加某段字幕或全部字幕的字体出现或消失效果等动画效果,或变更字体颜色等静态效果,使视频看起来更加美观。部分特效设计师会在视频或动画的OP和ED中制作动态歌词卡拉OK效果,有时在OP中加上字幕组的LOGO。
时间轴:调校字幕出现的时间。
计时:调校输出视频的时间轴。计时人员需要处理译文和时间的矛盾关系,添加字幕持续时间并将译文调整为适合观看的字幕,有时需要断句和合并句子并对句子时间点进行准确的把握和判定。常用计时软件是PopSub。
内嵌:把字幕和特效嵌入影片中。
后期:对时间轴和特效进行整理,并且进行内嵌压制。各类后期制作为节省时间及人力,将压制、发布等统一归入后期流程中。随着各类软件的使用方式愈来愈简化,由一人担任后期制作的情况也变得相当普遍。
压制:把文件打包压制成可在电脑上播放的视频文件。把翻译得出的字幕文件和片源打包压制成可在电脑或其他播放媒体上播放的视频文件。 压制人员一般需要一定的电脑硬件环境并懂得使用各类压制视频的软件。
发布:把做好的文件通过网络(FTP,BT,eMmule)传播出去。发布人员使用各种P2P软件或FTP等空间将视频文件或相应的字幕文件发布,以供用户下载,同时尽可能快地发布讯息到各相关论坛等网站。
监督:负责监督该视频字幕制作的流程与进度。同时视频压制完毕之后,可能也会先经过监督再三确认压出来的字幕与视频本身没有任何问题之后才会正式发布。通常监督本身会身兼上述任何职务至少一个。例如监督兼片源、监督兼翻译等等。
‘伍’ 有谁知道那些字幕组是用什么软件做特效的啊
字幕组制作动画流程简介0
一.片源:
制作一集动画,当然首先要有片源.当日本电视台播出该集动画之后,在很短的时间内就会有人放出片源.但是这个过程我不是很清楚,比如片源是怎样采集,压制的,以及都是一些什么样的人在做等等.
那么如何才能得到片源呢?这里就要介绍一下这两个软件了:WINNY和SHARE.
这两个软件都是日本本土的P2P软件.在日本,几乎很少有人使用在世界范围内都很流行的BT,而是使用这两款软件.两者相比WINNY是目前使用人数比较多的,因为WINNY比SHARE更早发布.但是由于日本的知识产权法律非常健全,所以WINNY的作者已经被警察逮捕了.现在的WINNY是个没有人维护更新的软件了.在这之后,才有匿名的网友发布了SHARE,目前最新的版本是EX2.
字幕组都有专门负责片源的人,第一时间使用WINNY或SHARE等软件下载片源,然后上传到字幕组的FTP服务器里,供小组进行制作.
注意:片源也叫RAW,有的小组不仅把片源上传到自己的FTP里,还会BT发布.所以如果你不懂日语的话,那么在网上看到有[RAW]字样的动画种子请不要下,那是片源,只是剪去了黑边,广告等,供一些没有片源来源的小字幕组制作用的,是没有字幕的.
WINNY教程
SHARE教程
二.翻译:
翻译拿到片源后,就开始翻译了(废话...).由于本人不懂日语,所以没接触过这方面.不过偶知道一点,翻译是很辛苦的,也是很重要的环节,翻译质量的好坏直接影响到片子的质量.而且往往翻译也是字幕组最缺的人员.在这里呼吁一下,希望广大会日语的朋友可以加入我们,大家共同努力~~
由于是门外汉,就不说那么多了.
三.校对:
这个同样重要,翻译稿出来以后被校对改动一多半都是有可能的.只有精益求精,才能奉献给大家最好的作品.而且现在猪猪的FANS越来越多,很多人都是收藏我们作品的,这首先是对我们的肯定和支持,但也是对我们今后工作的鞭策,必须要做得更好.
四.时间轴:
拿到翻译稿后,负责制作时间轴的人就开工了.这里要用到的工具就是POPSUB,由漫游字幕组开发的时间轴软件,界面简单友好,容易上手,操作方便(汗...怎么成了广告帖了).
时间轴的制作是个细心活,而且需要多加练习才能有所提高.但是一旦入门,就会发现制作过程乐趣无穷.套用某字幕组招人帖里的一句话:用你的双手在键盘上敲打出华丽的乐章!
POPSUB教程
五.特效:
特效分AE特效和ASS(SSA)特效两种.
1.AE特效:就是每集开始时候出LOGO的地方,一般都会加上某某字幕组的LOGO,和片子里本来就有的片头的LOGO很相似,同一时间出来,同一时间消失.AE特效做好了是非常炫的.
2.ASS(SSA)特效:一般用于制作人员名单和OP,ED歌曲卡拉OK效果的制作,还有就是那段本片仅供学习之用,请于24小时内删除,购买正版......的警告等等.
其实就是一句话,AE是图象特效,ASS(SSA)是文字特效.
但是也有用AE制作名单和OP特效的,比如本组白痴弟弟制作的死神OP2的特效,极其华丽,有兴趣的朋友可以去下载来看看(死神054-074话)
AE特效教程
ASS教程(ASS和SSA大同小异,ASS更高级一些,这里就不再介绍SSA了)
六.后期:
其实后期包括内嵌和压制,但是猪猪在制作的时候这两个步骤是合并在一起做的,所以就写在一起了.其实主要是内嵌,压制非常简单,在教程里会详细介绍.
内嵌的主要工作就是把制作好的时间轴(其实就是字幕拉,时间轴制作的过程中字幕文件就自动生成了,一般也是ASS格式的),AE特效,ASS特效嵌入片源中.
压制就是把制作好的片子压成AVI格式或者RMVB格式.
这一步要用的到软件有VirtualDubMod,Easy RealMedia Tools,AVS,VobSub
VirtualDubMod教程
AVS教程
Easy RealMedia教程
VobSub很多时候只是作为一个插件,只要安装在机器里就OK了
七:发布,分流:
这个就相对简单了,把经过前六步以后制作出来的成品在各大动漫论坛做种发布.如果是人气不太旺的动画,比如新番等等,为了保证有足够的种子,分流组的同志们就会先下载,然后做种,保证广大朋友的下载速度.
其实字幕组的工作是很容易掌握的,只要你有足够的热情和责任心.
时间轴教程
PopSub_Version0.74 下载地址:http://hiei.yeax.com/media/PopSub_Version0.74.rar
时间轴软件有PopSub 和SubCreator等等很多种类,这里只对常用的POPSUB进行介绍 SUB在ASS特效当中会有遇到 到时候会有讲解,附件对POPSUB进行了很详细的解说
为了更加容易上手 偶以一个时间轴制作的例子来说明一下
准备:翻译稿 文本格式 片源 AVI或者MKV格式 VS外挂(下载地址 http://www.ogg.cn/software/view-software-110.html)
打开POP在选项中选择设置 根据个人方便设置功能键快捷方式 这里将插入开始时间设置为 Z
结束时间为X
然后在文件下选择打开时间轴打开文本翻译(直接确定即可),再点击图标另存为 时间轴格式选择ASS格式 并且存放在和片源相同的文件夹内(名称也要和片源一样)然后确定即可
选择打开动画来打开片源,点击窗口来选择合适自己的折叠方式,接下来就开始ZX的选择开始和结束时间了,保存后就可以外挂观看已做时间的准确性了
时间轴的制作是很简单的过程 但是要想熟练的掌握也要耐心和认真..要多多练习
avs讲解及其在rmvb压制中的合理运用0
avs讲解及其在rmvb压制中的合理运用
AviSynth简单来说就是个合成平台!在媒体文件和压缩软件之间担任"桥梁"的角色。这座桥梁不是简单的独木桥、而是有栏杆、有台阶(比喻其提供的大量虑镜)。因此比较灵活!如对于压制real格式来说,源媒体文件是vob、d2v(DVD处理过程中的中间文件)、ac3、mp3、avi、DAT/mpge等,而应用程序是各种real压缩软件如Helix real procer、BatchRealProcer和EasyRealProcer等,它们都支持avs的导入。推荐使用EasyRealProcer,目前版本1.83。
AviSynth首先要编写建立一个包含特定命令的文本,称之为"脚本"(文件后缀名为avs),这些命令指定要运行处理的媒体文件和滤镜!
AviSynth的平台和相关滤镜更新比较快,功能不断增加,编辑avs脚本也更简单。在射手网可以下载到这个平台软件,熟悉影视论坛的可以在论坛的技术板块得到升级信息。至于滤镜可以到得到http://www.avisynth.org/warpenterprises/下载
至于doom9论坛,大家知道有这么个乌合的巢穴就可以了!
有些滤镜已有更新。
上面简单介绍了AviSynth的一些基本概念作为引子,在正文开始前,我想首先交待很重要的一点:avs脚本及其各种滤镜主要适用于大码率媒体文件的处理,也即我们经常接触的DVDRIP/TVRIP avi的制作优化。而对于高度压缩格式的rmvb来说,我们利用的avs滤镜应该持慎重态度(如亮虑镜、字幕虑镜、画面裁减缩放等几个)!也就是说avs在rmvb压制方面,我们需要的是利用avs灵活的“中间人”的角色(看下面的例子)!而不是为了av s而去压制!特别是最常见的DVDRIP-rmvb压制中。我看到好多朋友初步接触rmvb压制,就在用avs压制DVDRIP-rmvb,完全套用个别论坛给出的avs脚本,里面全是各种滤镜,如3D增强、柔化、去丝、色彩转换等!
real压制的原理和高码率的mpge4编码是不同的,后者有视频上层的概念,因此滤镜的修饰作用可以体现。我看Doom9讨论avs时,主要还是处理各种大数据量影像媒体为主。如处理自己DV录制的影视、电视卡录制的视频源之类的等。影响real媒体压 缩效果就是片源效果。因此avs直接在rmvb的压制中需要适当选择,而不能盲从,特别是对于各种滤镜的选择更要注意。
第二,需要认识avs的桥梁作用。修饰之余尽可能的使用压缩软件本身的功能。如rmvb压制中帧率的改变就可以在压缩软件中进行设置。另外各种压缩软件使用的是real的压缩内核,而real压缩一般以YV12的快速处理环境为主。这也是在使用avs压制 rmvb时调用滤镜需要注意的问题。
DVDRIP-rmvb的压制请使用我中高级教程里介绍的方法来压制,更显成熟和含蓄!因为黑边裁减、画面缩放和亮度调节都可以通过辅助软件如ffdshow来实现。请注意我使用的少数几个ffdshow的辅助功能(ffdshow可以变相的认为是avs滤镜的插件化) 。其道理和avs是一样的,我只是用了其字幕、调节亮度和缩放尺寸等少数几个功能!
avs用于DVDRIP-rmvb的压制,主要是利用其合成功能将多个avi文件直接压制成一个rmvb。灵活处理加载源、字幕选择、双语声道选择等问题。也就是说利用的是avs技巧(加载,合成)而不是单纯滤镜(颜色环境转换滤镜、各类柔化、锐化滤镜、场处理滤镜等)
avs用于rmvb的压制选用滤镜主要是处理VCD(mpge1/dat)、DVD(mpge2)、SVCD(bin)等视频源。以便获得更好的压制效果。参见具体帖子的内容。
下面介绍些基本方法和常用滤镜。
首先安装avisynth,并将常用虑镜插件dll文件拷贝到安装目录的plugin目录里,如此有些滤镜不用增加LoadPlugin()语句,如字幕滤镜
为了能充分利用合适的滤镜,也避免新手使用中出现的加载滤镜出错的情况,请同时安装DVDRIP制作入门级的工具包,Gordian Knot,简称GK。这个软件可以到射手网或者太平洋下载中心下载到!推荐0.28.7版本,其内置avisynth2.53版本和几个常用的辅助滤镜如
mpeg2dec3.dll
IVTC/Deinterlace类:decomb.dll,kerneldeint.dll
降噪、柔化类: undot.dll,FluxSmooth.dll,Convolution3d.dll,deen.dll等
缩放滤镜:SimpleResize.dll
字幕滤镜:VSFilter.dll
其它辅助工具有:提取vob文件的DVDecrypter、DVD2AVI,音频分离工具AVI_MUX1.13(此版本基本可以处理所有的ac3/dts 和mp3类双语片,ogg的可以用VDM1.5.*版本提取)
avisynth版本可以在这个基础上进行升级,如较好的2.55版本
一 基本代码
1. LoadPlugin(),加载插件.dll文件。
如:
LoadPlugin("VSFilter.dll") #加载字幕滤镜
LoadPlugin("mpasource.dll") #加载mp3解码滤镜
LoadPlugin("C:\Program Files\GORDIA~1\mpeg2dec3.dll")#加载d2v工程文件的解码滤镜
LoadPlugin("C:\Program Files\GORDIA~1\decomb.dll")#加载场处理滤镜
滤镜下载可以到
http://www.avisynth.org/warpenterprises/
各滤镜都附带简单的参数说明
并解压制到plugin目录里(当然目录可以自己选定,也可以都解压到GK的目录内)
或者
在avs文本开始的地方设置滤镜的目录,如
SetWorkingDir("C:\PROGRA~1\GORDIA~1\")
如此接下来的
LoadPlugin()中,直接写滤镜名
加载滤镜还有2个
LoadVirtualDubPlugin()#加载VD的滤镜,.vdf文件
LoadVirtualDubPlugin(C:\VirtualDub\PlugIns\logo.vdf)
AVISource("file.avi")
ConvertToRGB32() #需要转换颜色环境
VD_logo(3, 320, 255, true, 0, 0, 0, 45, "E:\logo.bmp", false, 276, 216, 0, 20, 492, 10)
此为利用VD的滤镜在影片中加载静态图像,具体参数可以到我技术区查阅相关帖子。
LoadVFAPIPlugin()#加载TMPGEnc滤镜
TMPGEnc的滤镜用于avs主要是利用其提供的IVTC作用,而在rmvb压制中,选择这类ivtc可谓得不偿失,故略过
2.源媒体读取
DirectShowSource("e:\vob\ss.VOB")
DirectShowSource()在高版本avisnyth中显得更万能些,常用的媒体格式,如avi、mpge1/dat、mpge2/vob/bin都可以加载,另外可以不用分离视频和音频,而直接压缩!想要直接压制vob请使用高版本的avisynth,如目前的2.55
AVISource(e:\avi\1.avi,false)
这个对于DVDRIP压制者来说可能更常用些.false表示禁止音频!在用AudioDub合成时,无需定义是否禁止音频。
WAVSource("e:\vob\ss.wav") 读取wave音频
AC3SOUECE("e:\vob\ss.ac3") 读取ac3音频
MPASOURCE("e:\vob\ss.MP3") 读取mp3音频
注:WAVSOURCE和AVISOURCE是属于核心脚本,无须读取插件,但AC3SOURCE和MPASOURCE需要读取AC3SOURCE和MPASOURCE插件。DirectShowSource的读取需要安装各种音频和视频的解码器,目前基 本可以用DirectShowSource来读取ac3和mp3格式。
mpeg2source("e:\temp\sample.d2v",cpu=4)#读取d2v文件,具体参加vob-rmvb压制的教程,特别注意有时必须用d2v加载的情况。而且如果片子较短,如一些科教片,1CD也就45min左右的,可以直接用DVD2AVI生成d2v和音轨直接在光驱上压制即可!
3. crop()、LanczosResize()裁黑边和调整大小
这avs用于vob压制的关键因素之一
裁减黑边和缩放画面是vob文件压制中很重要的因素,一般连用
crop(左切,上切,-右切,-下切)
全屏模式的
crop(16,8,-16,-8)#16为起始数值,如果切不干净,再增加数值,一般加4的倍数
LanczosResize(512,384)
16:9画面的有2种情况,请记住这几个数值,在rmvb压制中直接套用即可!
DVD变形宽银幕:640×352,608×336
电影宽银幕: 640×272,这个可以保留部分黑边,将字幕增加进去,画面变成640×360
请直接记住这几句就可以了得到最佳的rmvb画面大小了!
4.亮度滤镜
亮度滤镜是使用avs压制vob-rmvb vcd-rmvb的又一关键因素。
介绍2个
Levels(0,1.5,255,0,255)
改第二个,数值在1.2-1.7之间比较合适,一般1.5比较合适
Tweak(0,1,20,1)
4个浮点数分别表示:调节色度,饱和度,亮度,对比度。一般将第三个调节在0-30之间,以10-20为宜
个人感觉level()比较好,主要调背景为主,而vob文件主要是背景暗。注意Tweak的其他调节可能和颜色控制环境有关,如YUY2,因此其它的最好不要再改动
如果感觉片子偏红那么Tweak(-5,1.2,15,1)
如果感觉片子苍白,那么Tweak(5,1.4,10,1)
5.字幕滤镜
TextSub("h:\avs\jrvs.ssa") 加载水印文本
VobSub("e:\vob\ss.idx") 加载影片字幕
如果字幕和avs文件放在一个目录里,那么可以省去路径甚至是后缀名,如VobSub("ss")
注意,字幕应该加载整个avs语法序列的最后,特别是在裁减缩放滤镜的后面。
6,降噪滤镜
undot()
可以连在一起用,自己看效果体会
undot().undot().undot().undot().undot()
7.柔化滤镜
SpatialSoften / TemporalSoften 空间轴和时间轴柔化滤镜
FluxSmooth(5,7) 柔化滤镜
Convolution3d("moviehq") 3D优化滤镜
deen()
2者需要加载相应的滤镜插件
柔化滤镜具体参数参见那2篇
8,锐化、模糊滤镜
Sharpen(0.2,0)/Blur(0,1)
2个数值分别表示水平参数和垂直参数
一般Sharpen(0.2)表示Sharpen(0.2,0.2)
Blur(0,1)是模糊滤镜,设置了垂直参数可以消除些边缘刻痕
可以连续加载Blur(0,1).Blur(0,1)
可以结合MergeChroma / MergeLuma来使用,如
MergeLuma(Blur(0,1)Blur(0,1))
Blur(-1)就相当于锐化滤镜了
VCD-rmvb压制的介绍中还有个Warpsharp()锐化滤镜介绍
9,颜色环境转换
ConvertToRGB / ConvertToRGB32#用于内嵌图片时,一般不用
ConvertToYUY2/#根据出错提示来,如一些柔化滤镜SpatialSoften
ConvertToYV12# 加载Convolution3d和deen时需要转换
10 场处理滤镜,参见vob-rmvb压制
二,组合和连用
先给几个个具体的avs内容
1.VCD-rmvb的通用滤镜
#LoadPlugin("c:\Program Files\GORDIA~1\decomb.dll")
#LoadPlugin("c:\Program Files\GORDIA~1\undot.dll")
#LoadPlugin("C:\Program Files\GORDIA~1\Convolution3d.dll")
#LoadPlugin("C:\Program Files\GORDIA~1\deen.dll")
LoadPlugin("c:\Program Files\GORDIA~1\FluxSmooth.dll")
#LoadPlugin("C:\Program Files\GORDIA~1\Warpsharp.dll")
LoadPlugin("VSFilter.dll")#不加也行
DirectShowSource("F:\mpge\2.dat")
crop(8,4,-12,-4)#自由裁减
LanczosResize(448,336)#VCD-rmvb应该适度的放大画面
Levels(0,1.2,255,0,255)#先增加亮度,将噪音都放大,之后再用柔化滤镜
sharpen(0.2)#表面上看来应先柔化再锐化,sharpen应加在最后,同上
FluxSmooth(5,7)
TextSub("h:\avs\jrvs.ssa")#注意字幕应放在裁减之后
#GetChannel(2)#表示需要国语声道
当然本人的滤镜还会根据实际情况增加FieldDeinterlace,tweak,MergeLuma等滤镜,不过以上这个模板基本可以压制出显眼的rmvb作品,也是我推荐给论坛连续剧压制组的一套滤镜。
2
video=DirectShowSource("F:\mpge\*.dat")
video=Levels(video,0,1.2,255,0,255)
return GetChannel(video,2)
3.
V=MPEG2Source("D:\vob\08.d2v").FieldDeinterlace(blend=false).UnDot()
V=crop(v,16,4,-16,-4).LanczosResize(448,336).UnDot()
V=Levels(V,0,1.2,255,0,255).UnDot().vobsub("08.idx")
a=DirectShowSource("D:\vob\08.ac3")
AudioDub(v,a)
相当于
MPEG2Source("D:\vob\08.d2v")
FieldDeinterlace(blend=false)
UnDot()
crop(16,4,-16,-4)
LanczosResize(448,336)
UnDot()
Levels(0,1.2,255,0,255)
UnDot()
vobsub("08.idx")
4,
DelayAuido(DirectShowSource("e:\temp\sample.GRF"),100)
相当于
a=DirectShowSource("e:\temp\sample.GRF")
a2=DelayAuido(a,100)
参考DVD压制篇
5,
ERP的avs框内可以添加以下内容以实现成批压制
LoadPlugin("c:\Program Files\GORDIA~1\VSFilter.dll")
LoadPlugin("c:\Program Files\GORDIA~1\FluxSmooth.dll")
video=video.crop(8,4,-12,-4).LanczosResize(448,336)
video=video.Levels(0,1.2,255,0,255).sharpen(0.2)
video=FluxSmooth(video,5,7)
video=video.TextSub("h:\avs\jrvs.ssa")
说明
#表示禁止某句语法
.(点)连用,如此可以省略一些变量。当然有些滤镜,特别是组合套用的滤镜不能用点来引出。
非合成语句定义参数者需再加return语句,这也是ERP的辅助avs功能中需要注意的地方,因为强制了return video结束,所以avs语句中需要增加video变量。
三,avs的合成
1
LoadPlugin("VSFilter.dll")
LoadPlugin("mpasource.dll")
video=AVISource("c:\1.avi").Levels(0,1.3,255,0,255).Lanczosresize(512,384).TextSub("c:\logo.ssa").VobSub("c:\1.idx").#定义了avi源、亮度、画面大小、字幕、水印
audio=DirectShowSource("c:\1.mp3") #音频
AudioDub(video, audio)
或者
LoadPlugin("VSFilter.dll")
LoadPlugin("mpasource.dll")
video=DirectShowSource("c:\1.avi").TextSub("c:\logo.ssa").VobSub("c:\1.idx")#亮度、缩小画面可以在ffdshow中设置
audio=DirectShowSource("c:\1.mp3")
AudioDub(video, audio)
该方法可以用于双语DVDRIP的压制,使用双语处理的软件提取自己要的声道即可,而不要再合并成avi了!
2
LoadPlugin("VSFilter.dll")
b=directshowSource("e:\avs\cd1.avi").TextSub("e:\BBSLogo\logo.ssa").VobSub("e:\avs\cd1.idx")
c=directshowsource("e:\avs\cd2.avi").VobSub("e:\avs\cd2.idx")
final=b+c
return final
这个语法很好,直接将多CD的压制成一个rmvb,可以在一定程度上解决单CD码率过度错位。如分别1pass压制CD1和CD2可能会由于码率错位太大而使文件增大,但如果2个一起压制,则可能由于码率补偿,平均码率错位反而不大,而使文件大小减小。
请注意,这里自己可以将水印放在CD1上
一般DTS的都要2CD以上,有时影片长度也不长,所以DTS的电影可以这么写avs压制,先将DTS的转换成wave
LoadPlugin("VSFilter.dll")
video=directshowSource("e:\cd1.avi").Vobsub("e:\cd1.idx").TextSub("c:\logo.ssa")+directshowSource("e:\cd2.avi").VobSub("e:\cd2.idx")
audio=wavSource("e:\cd1.wav")+wavSource("e:\cd2.wav")
AudioDub(video, audio)
3,双语rmvb的制作
a,双语DVDRIP压制成双语的rmvb
先用AVIMux_GUI来处理音频。右键点击提示另存为mp3即可
对于喜欢压制rmvb而门外与DVDRIP压制的朋友建议使用AVIMux_GUI来处理音频,更显轻松合理。
avs语法如下:
LoadPlugin("VSFilter.dll")
LoadPlugin("mpasource.dll")
video=directshowSource("c:\1.avi",false).TextSub("c:\logo.ssa").VobSub("c:\1.idx")
R=directshowSource("e:\R.MP3")#mp3的压制问题较多,所以有些情况下用MPASOURCE加载
L=directshowSource("e:\L.MP3")
stereo = MergeChannels(R,L)
return AudioDub(video, stereo)
以上都是avi,都可以自动关联ffdshow,所以亮度可以在ffdshow里设置!但请同时去掉ffdshow的字幕和avisynth功能
‘陆’ 有什么软件可以做文字校对的,下载过黑马但是不知道为什么不能用,打开WPS和WORD,都不显示怎么回事
““开始”菜单\程序\WPSOffice\WPSOffice工具”中打开“配置工具”,高级选项中可以设置。
‘柒’ 字幕组用什么软件制作
常用字幕软件是Aegisub、PopSub与Adobe After Effects,特效制作需要编写ASS脚本。(个人制作有时会跳过此步)。播放软件MPlayer支持挂载.utf .idx .sub .srt .smi .rt .txt .ssa .aq .jss .js .ass等格式文件。通过工具-外挂字幕或者右键菜单可以方便的添加字幕。
提供原始影片(DVDRip或RAW)。片源人员必须能通过某种方式(在外国录取、下载或购买)尽可能快地获取到视频文件并尽可能快地分发给所有参与制作的人员。
字幕组添加某段字幕或全部字幕的字体出现或消失效果等动画效果,或变更字体颜色等静态效果,使视频看起来更加美观。部分特效设计师会在视频或动画的OP和ED中制作动态歌词卡拉OK效果,有时在OP中加上字幕组的LOGO。
(7)字幕校对脚本扩展阅读
字幕组工作流程
1、获取视频文件。(有时是负责片源的人员获取视频,通过网络将视频文件分发给所有人员;有时是各个人员独自寻找并分别获取视频文件)
2、翻译人员进行翻译。(有时翻译人员可以通过在线观看的方式,在获取到视频之前就完成一部分或全部的翻译)
3、进行翻译文本的校对。(有时可跳过此步骤)
4、翻译完成后提交给时间轴制作人员制作时间轴。
5、检查时间轴和校对翻译文本。(有时可跳过此步骤)
6、制作字幕特效。(有时可跳过此步骤)
7、检查特效。(有时可跳过此步骤)
8、进行压制。(有时可跳过此步骤)
9、检查压制的文件。(有时可跳过此步骤)
10、进行发布。将制作和检查时间轴完成之后的所有工作称为后期。有时字幕组仅提供字幕文件,而不提供压制后的视频,这种情况下就不需要进行压制。
‘捌’ 求一款真正可实现边看视屏边编辑校对字幕的软件
我用的是SrtEdit,可以边播边校,但是必须安装K-Lite Code 解码包,可以编辑ass,ssa,srt。而且还是绿色软件
http://www.cr173.com/soft/14448.html
‘玖’ 如何调整字幕时间 字幕校准
你可以用专业的字幕软件来调整。最简单的可以用PR来调整。制作外挂字幕的软件中,Subtitle Workshop不错,打开视频文件后,在字幕区按Insert增加空行,每行打上字幕文本(可能从文本文档中复制粘贴过去),用Alt+C、Alt+V设置每行字幕开始、结束时间码,保存为Subrip格式即可。
希望可以帮助你。